запись редактируется.
САНСКРИТСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК ИЛИ
1000 САНСКРИТСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
из книги Паллявана Пракашана
(Pallava Prakashan)
Бангалор, Индия
“संस्कृत व्यवहार साहस्री”
(“saṁskṛta vyavahāra sāhasrī”)
перевод с санскрита Леонченко В.В.
1 Предложения общего обихода. (शिष्टाचारः śiṣṭācāraḥ)
2 При встрече. (मिलनम् milanam )
3 Простые предложения (सरल वाक्यानि sarala vākyāni )
4 Обыденные фразы सामान्य वाक्यानि sāmānya vākyāni
5 При встрече с друзьями मित्र मिलनम् mitra milanam
6 Путешествие . प्रयणम् prayaṇam
7 По приезде प्रवासतः प्रतिनिवर्तनम् pravāsataḥ pratinivartanam
10 Кино. चलनचित्रम् calanacitram
14 Одежда, украшения वेषभूषणानि veṣabhūṣaṇāni
19 Торговля वाणिज्यम् vāṇijyam
20 Погода वातावरणम् vātāvaraṇam
21 Домашние разговоры गृहसम्भाषणम् gṛhasambhāṣaṇam
22 Родители и дети पितरः पुत्राः च pitaraḥ putrāḥ ca
23 Родители मातापितरः mātāpitaraḥ
25 Разные предложения सङ्कीर्ण वाक्यानि saṅkīrṇa vākyāni
27 Поздравления शुभाशयाः śubhāśayāḥ
Словарик к Санскритско-Русскому разговорнику
Русско-санскритский тематический словарик
ПРИЛОЖЕНИЯ
Алфавит деванагари
Правила чтения санскритских текстов
Ударения в санскритских словах
Правила сочетания звуков (правила сандхи)
Грамматические таблицы
Список литературы
Числа и символические выражения для чисел
Тематический русско-санскритский словарик
Разговорный санскрит- понятие весьма неоднозначное. Само слово «санскрит», в одном из своих значений как сокрытый язык древней научной и художественной литературы индийской цивилизации не предполагает использования его в качестве разговорного. И дело даже не в особом статусе языка, как языка некоторого закрытого сообщества, а в его чрезвычайной сложности и многозначности. Становясь языком бытового общения он перестает быть санскритом, даже при сохранении грамматики и лексики. Санскрит — законсервированный в далеком прошлом язык, хотя и обладает богатейшей лексикой и семантикой неудобен для современного бытового общения. Сейчас существуют понятия, для которых в древнем санскрите нет разработанных терминов, что приводит к конструированию таковых в наши дни или даже заимствованию их из других языков, что приводит лишь к дальнейшему отдалению «разговорного санскрита» от его древней основы, выхолащиванию смыслов, разрушению грамматики, перевода его в разряд пракритов. Таким образом, создаваемый искусственно разговорный санскрит хотя и является попыткой восстановления древних традиций в постколониальную эпоху, все же повисает в воздухе, поскольку санскрит- это многовековая интегральная философская, культурная ментальная традиция и, чтобы он мог существовать, необходимо восстанавливать сначала именно ее, в противном же случае, в чем же тогда разница между ним и другими языками- просто ни в чем- мы получаем очередной искусственный язык, пригодный при определенной обработке к обыденному общению. Тем не менее возрождение санскрита пусть даже и в такой форме- хороший знак, поскольку санскрит является ключом к целому океану знаний, дошедших до нас в миллионах санскритских текстов: знаний об устройстве вселенной, о вечном календаре, об устройстве человеческого общества, о сути самого человека и всего что его окружает. Знания эти всегда актуальны.
И так, предлагаемый читателю санскритско-русский разговорник является переводом книги «1000 санскритских предложений» (“संस्कृत व्यवहार साहस्री”
(“saṁskṛta vyavahāra sāhasrī”)) Паллявана Пракашана
(Pallava Prakashan) Бангалор, Индия. Книга состоит из двадцати семи разделов, содержащих наборы предложений и словосочетаний на санскрите, относящиеся к определенной бытовой тематике. Термины современного мира, такие как, например, «офис», «банк», «почтовое отделение», «автобус», «чай», «кофе», «радио», «телефон» конструируются автором на базе санскритской лексики. Некоторые слова, как, например «кофе», заимствуются из других языков. К переводу прилагается словарик всех слов и словоформ, встречающихся в разговорнике. Все слова и словоформы стоят в том грамматическом виде, к котором они встречаются в исходном тексте. Прилагается также тематический русско-санскритский словарик, содержащий дополнительные слова по заданным в разговорнике темам. В состав разговорника также включены материалы по элементарной грамматике и список дополнительных источников.
1 Предложения уважительного обращения. शिष्टाचारः (śiṣṭācāraḥ)
Санскрит |
Перевод |
हरिः ॐ hariḥ Om |
Приветствую вас |
सुप्रभातम् suprabhātam |
Доброе утро |
नमस्कारः namaskāraḥ |
Творю поклон в знак почтения к Вам |
नमस्ते namaste |
Поклон тебе |
शुभरात्रिः śubharātriḥ |
Доброй ночи |
धन्यवादः dhanyavādaḥ |
Благодарствую |
स्वागतम् svāgatam |
Добро пожаловать, проходите! |
क्षम्यताम् kṣamyatām |
Извините |
चिन्ता मास्तु cintā māstu |
Не беспокойтесь, всё в порядке |
कृपया kṛpayā |
Пожалуйста |
पुनः मिलामः punaḥ milāmaḥ |
Мы еще встретимся? |
अस्तु astu |
Хорошо, порядок. |
श्रीमन् śrīman |
Ваша светлость (уважительное обращение к мужчине) |
मान्ये mānye आर्ये ārye |
Ваша светлость (уважительное обращение к женщине) |
2. При встрече. (मिलनम् milanam )
भवतः नाम किं bhavataḥ nāma kiṁ |
Как Ваше имя? (обращение к мужчине) |
भवत्याः नाम किं bhavatyāḥ nāma kiṁ |
Как Ваше имя? (обращение к женщине) |
मम नाम mama nāma … |
Меня зовут … |
एषः मम मित्रं eṣaḥ mama mitraṁ |
Это мой друг … |
एतेषां विषये श्रुतवान् eteṣāṁ viṣaye śrutavān |
Я слышал о них |
एषा मम सखी eṣā mama sakhī |
Это моя подруга |
भवान् किं करोति bhavān kiṁ karoti |
Что делаешь? (обращение к мужчине) |
भवती किं करोति bhavatī kiṁ karoti |
Что делаешь? (обращение к женщине) |
अहं अध्यापकः अस्मि ahaṁ adhyāpakaḥ asmi |
Я — учитель. |
अहं अध्यापका अस्मि ahaṁ adhyāpakā asmi |
Я — учительница |
अधिकारी adhikārī |
Офисный служащий |
उट्टङ्ककः uṭṭaṅkakaḥ |
Писарь, машинистка |
तंत्रज्ञः taṁtrajñaḥ |
Инженер |
प्राध्यापकः prādhyāpakaḥ |
Профессор |
लिपिकः lipikaḥ |
Писец, клерк. |
न्यायवादी nyāyavādī |
Логик, юрист |
विक्रयिकः vikrayikaḥ |
Торговец |
उपन्यासकः upanyāsakaḥ |
Лектор |
अहं यन्त्राकारे कार्य करोमि ahaṁ yantrākāre kārya karomi |
Я работаю на заводе |
कार्यालये kāryālaye |
В офисе |
महाविद्यालये mahāvidyālaye |
В высшем учебном заведении |
वित्तकोषे vittakoṣe |
В банке |
चिकित्सालये cikitsālaye |
В больнице |
प्रौढ्शालायां prauḍhśālāyāṁ |
В старшей школе (в старших классах) |
भवान् कस्यां कक्ष्यायां पठति bhavān kasyāṁ kakṣyāyāṁ paṭhati |
В каком Вы классе (обращение к мужчине, в случае обращения к женщине заменим bhavān на भवती bhavatī ) |
अहं नवम्कक्ष्यायां पठामि ahaṁ navamkakṣyāyāṁ paṭhāmi |
Я учусь в 9-ом классе |
भवतः ग्रामः किं bhavataḥ grāmaḥ kiṁ |
«из какого Вы поселения» – откуда Вы? |
मम ग्राम mama grāma … नाम nāma |
Моё поселение называется .. |
कुशलम् वा kuśalam vā |
Как Вы? |
कथमस्ति भवान् kathamasti bhavān |
«расскажите о себе, как Ваше состояние» Как Вы? (обращение к мужчине) |
गृहे सर्वे कुशलिनः gṛhe sarve kuśalinaḥ |
Все ли хорошо у Вас дома? |
सर्व कुशलम् sarva kuśalam |
Всё в порядке |
कः विशेषः kaḥ viśeṣaḥ का वार्ताः kā vārtāḥ |
Какие новости? |
भवता एव वक्तव्यम् bhavatā eva vaktavyam |
Скажите это |
कोऽपि विशेषः ko.pi viśeṣaḥ कः अपि विशेषः kaḥ api viśeṣaḥ |
Что-нибудь особенное? |
भवान् कुतः आगच्छति bhavān kutaḥ āgacchati |
Куда и откуда ты идешь? (обращение к мужчине) |
अहम् शालातः गृहतः aham śālātaḥ gṛhataḥ |
Я иду из дома |
भवान् कुत्र गच्छति bhavān kutra gacchati |
Куда идешь? (обращение к мужчине) |
भवति वा इति पस्यामः bhavati vā iti pasyāmaḥ |
Возможно ли нам всем посмотреть, сделано ли это? |
ज्ञातं वा jñātaṁ vā |
Понятно? |
कथम् आसीत् katham āsīt |
Расскажите, как это было? |
अङ्गीकृतं किल aṅgīkṛtaṁ kila |
Согласны? |
कति अपेक्षितानि kati apekṣitāni |
Сколько Вы хотите; как много Вы хотите |
अद्य एव वा adya eva vā |
Это сегодня? |
इदानीं एव वा idānīṁ eva vā |
Это произойдет сейчас? |
आगन्तव्यं भोः āgantavyaṁ bhoḥ |
Входите пожалуйста |
तदर्थ वा tadartha vā |
Это правильно? |
तत् किमपि मास्तु tat kimapi māstu |
Не хочу этого |
न दृश्यते na dṛśyate |
Не вижу Вас |
समाप्तं वा samāptaṁ vā |
Этого достаточно? |
कस्मिन् समये kasmin samaye |
Когда? В какое время? |
तथापि tathāpi |
Тогда, в то время |
आवश्यकं न आसित् āvaśyakaṁ na āsit |
В этом не было необходимости |
तिष्ठतु भोः tiṣṭhatu bhoḥ |
Побудь здесь еще |
स्मरति किल smarati kila |
«Помнит ли?» – ты помнишь? |
तथा किमपि नास्ति tathā kimapi nāsti |
Нет, это не так |
कथं अस्ति भवान् kathaṁ asti bhavān |
Как ты? (обращение к мужчине) |
न विस्मरतु na vismaratu |
Не забудь |
अन्यच्च anyacca |
Кроме того |
तदनन्तरम् tadanantaram |
Затем, тогда, далее.. |
तावदेव किल tāvadeva kila |
Неужели так много? |
महान् सन्तोषः mahān santoṣaḥ |
Очень радуюсь этому! |
तद् तथा न tad tathā na |
Разве это не так? |
तस्य कः अर्थः tasya kaḥ arthaḥ |
Что это значит? |
आं भोः āṁ bhoḥ |
О, да! |
एवमेव evameva |
Лишь, только |
अहं देवालयं गच्चामि ahaṁ devālayaṁ gaccāmi |
Я иду в храм |
किं चिराद् दर्शनं kiṁ cirād darśanaṁ |
Тебя что-то не видно, почему? |
भवन्तं कुत्रापि दृष्टवान् bhavantaṁ kutrāpi dṛṣṭavān |
Где-то я тебя видел (от любого лица) |
भवान् सम्भाषणशिबिरं आगतवान् वा bhavān sambhāṣaṇaśibiraṁ āgatavān vā |
Как ты пришел сюда? |
तर्हि कुत्र दृष्टवान् tarhi kutra dṛṣṭavān |
Где же мы виделись?.. |
तर्हि तत्रैव दृष्टवान् tarhi tatraiva dṛṣṭavān |
Там я должен был видеть Вас .. |
3 Простые предложения सरल वाक्यानि sarala vākyāni
ततैव अस्तु tataiva astu |
Пусть будет так |
जानामि भो jānāmi bho |
О, я знаю это |
आम् तत् सत्यम् ām tat satyam |
Да, это – истина |
समीचीना सूचना samīcīnā sūcanā |
Действительно, хорошее предложение |
किंचित् एव kiṁcit eva |
Чуть-чуть, немного |
किमर्थ तद् न भवति kimartha tad na bhavati |
Почему это не может быть сделано? |
भवतु नाम bhavatu nāma |
Пусть останется как есть |
ओहो। तथा वा oho | tathā vā |
Ох! Это так?.. |
एवमपि अस्ति वा evamapi asti vā |
Это подобно тому? |
अथ किम् atha kim |
И что далее? |
नैव किल naiva kila |
Нет |
भवतु bhavatu |
Да |
आगच्छन्तु āgacchantu |
Входите! |
उपविशन्तु upaviśantu |
Садитесь, пожалуйста |
सर्वथा मास्तु sarvathā māstu |
Точно — нет! |
अस्तु वा astu vā |
Может ли это быть так? |
किमर्थ भोः kimartha bhoḥ |
Почему? |
प्राप्तं किल prāptaṁ kila |
У вас это есть? |
4 Обыденные фразы सामान्य वाक्यानि sāmānya vākyāni
प्रयत्नं करोति prayatnaṁ karoti |
Я попытаюсь |
न शक्यते भोः na śakyate bhoḥ |
О, я не могу.. |
तथा न वदतु tathā na vadatu |
Не говори так |
तत्र कोऽपि संदेहः नास्ति tatra ko.pi saṁdehaḥ nāsti |
Здесь нет никаких сомнений |
तद् अहं न ज्ञातवान् tad ahaṁ na jñātavān |
Я не знаю этого |
कदा ददाति kadā dadāti |
Когда дадите мне? |
अहं कथं वदामि कदा इति ahaṁ kathaṁ vadāmi kadā iti |
Как я могу сказать когда? |
तथा भवति वा tathā bhavati vā |
Возможно ли это? Может ли это быть так? |
भवतः समयावकाशः अस्ति वा bhavataḥ samayāvakāśaḥ asti vā |
Вы свободны? Вы не заняты? |
अद्य भवतः कार्यक्रमः कः adya bhavataḥ kāryakramaḥ kaḥ |
Каковы Ваши планы на сегодня? |
अरे। हस्तस्य किं अभवत् are | hastasya kiṁ abhavat |
Ой! что у тебя с руками? |
बहुदिनेभ्यः ते परिचिताः bahudinebhyaḥ te paricitāḥ |
Я знаю тех уже давно (может быть применимо для указания на важную персону (их светлость)) |
तस्य कियद् धाष्टर्यम् tasya kiyad dhāṣṭaryam |
Да как он смеет!? |
भवान् न उक्तवान् एव bhavān na uktavān eva |
Та мне не рассказывал.. |
अहं किं करोमि ahaṁ kiṁ karomi |
Что я могу сделать для Вас? |
अहं न जानामि ahaṁ na jānāmi |
Я не знаю.. |
यथा भवान् इच्छति तथा yathā bhavān icchati tathā |
Как Вы желаете |
भवतु चिन्तां न करोति bhavatu cintāṁ na karoti |
Не беспокойся |
तेन किमपि न सिध्यति tena kimapi na sidhyati |
Ничего страшного, все в порядке. |
सः सर्वथा अप्रयोजकः saḥ sarvathā aprayojakaḥ |
Он ни к чему не пригоден |
पुनरपि एकवारं प्रयत्नं कुर्मः punarapi ekavāraṁ prayatnaṁ kurmaḥ |
Позвольте нам попытаться еще раз |
मौनमेव उचितम् maunameva ucitam |
Лучше быть тише |
तत्र अहं न वदामि tatra ahaṁ na vadāmi |
Я ничего не скажу там |
तर्हि समीचीनम् tarhi samīcīnam |
Хорошо, если это так |
एवं चेत् कथम् evaṁ cet katham |
Если это так, то как это понять? Что тогда? |
मां किञ्चित् स्मारतु māṁ kiñcit smāratu |
Запомни меня.. |
तं अगं सम्यक् जानामि taṁ agaṁ samyak jānāmi |
Я хорошо его знаю |
तदानीमेव उक्तवान् किल tadānīmeva uktavān kila |
Я уже говорил это? |
कदा उक्तवान् भोः kadā uktavān bhoḥ |
Когда Вы говорили это? |
यत्किमपि भवतु yatkimapi bhavatu |
Что случилось? |
सः बहु समीचीनः saḥ bahu samīcīnaḥ |
Он хороший товарищ |
सः बहु रूक्षः saḥ bahu rūkṣaḥ |
Он очень грубый |
तदिवषये चिन्ता मास्तु tadivaṣaye cintā māstu |
Не волнуйся по этому поводу |
तथैव इति न नियमः tathaiva iti na niyamaḥ |
Нет, не похоже, что так |
कर्तु शक्यं किञ्चित् समयः अपेक्षते kartu śakyaṁ kiñcit samayaḥ apekṣate |
Мы можем это сделать, но нам нужно время |
एतावत् अपि कृतवान् etāvat api kṛtavān |
По крайней мере это он сделал |
द्रष्टुं एव न शक्यते draṣṭuṁ eva na śakyate |
Не могу видеть это |
तत्रैव कुत्रापि स्यात् tatraiva kutrāpi syāt |
Это должно быть где-то здесь |
यथार्थ वदामि yathārtha vadāmi |
Я говорю правду |
एवं भवतुं अर्हति evaṁ bhavatuṁ arhati |
Всё в порядке |
कदाचित् एवमपि स्यात् kadācit evamapi syāt |
Когда-то это уже было |
अहं तावदपि न जानामि ahaṁ tāvadapi na jānāmi |
Я не знаю много об этом |
तत्र गत्वा किं करोति tatra gatvā kiṁ karoti |
Что Вы собираетесь здесь делать? |
पुनः आगच्छन्तु punaḥ āgacchantu |
Приходите снова! |
मम् किमपि क्लेशः नास्ति mam kimapi kleśaḥ nāsti |
Это не правда в отношении меня! |
एतद् कष्टं न etad kaṣṭaṁ na |
Это не трудно |
भोः आनीतवान् वा bhoḥ ānītavān vā |
Вы принесли это? |
भवतः कृते कः उक्तवान् bhavataḥ kṛte kaḥ uktavān |
Кто Вам это сказал? |
किञ्चिदनन्तरं आगच्छेत् kiñcidanantaraṁ āgacchet |
Он может прийти когда-то позже |
प्रायः तथा न स्यात् prāyaḥ tathā na syāt |
По большому счету это может быть не так |
चिन्ता मास्तु श्वः ददातु cintā māstu śvaḥ dadātu |
Не срочно, вернете это завтра. |
अहं पुनः सूचयामि ahaṁ punaḥ sūcayāmi |
Я дам Вам знать.. |
अद्य आसीत् वा adya āsīt vā |
Это было сегодня? |
अवश्यं आगच्छामि avaśyaṁ āgacchāmi |
Конечно, я приду. |
नागराजः अस्ति वा nāgarājaḥ asti vā |
Нагараджа здесь? |
किमर्थं तद् एवं अभवत् kimarthaṁ tad evaṁ abhavat |
Почему так случилось? |
तत्र आसीत् वा tatra āsīt vā |
Это случилось там? |
किमपि उक्तवान् वा kimapi uktavān vā |
Вы что-то сказали? |
कुतः आनीतवान् kutaḥ ānītavān |
Куда ты принес это |
अन्यत् कार्यं किमपि नास्ति anyat kāryaṁ kimapi nāsti |
Никаких других дел у меня нет.. |
मम वचनं श्रुनोतु mama vacanaṁ śrunotu |
Послушайте меня, пожалуйста! |
एतत् सत्यम् किल etat satyam kila |
Это — правда, не так ли? |
तद् अहं अपि जानामि tad ahaṁ api jānāmi |
Я сам это знаю |
तावद् आवश्यकं न tāvad āvaśyakaṁ na |
Это не нужно! Это — плохо. |
भवतः का हानिः bhavataḥ kā hāniḥ |
Что Вы от этого теряете? |
किमर्थ एतावान् विलम्बः kimartha etāvān vilambaḥ |
Почему Вы опоздали? |
यथेष्टं अस्ति yatheṣṭaṁ asti |
Много, доступно в большом количестве |
भवतः अभिप्रायः कः bhavataḥ abhiprāyaḥ kaḥ |
Каково Ваше мнение? |
अस्य किं कारणम् asya kiṁ kāraṇam |
По какой причине? |
स्वयमेव करोमि svayameva karomi |
Я же сам это делаю |
तत् न रोचते tat na rocate |
Мне это не нравится |
उक्तं एव वदति सः uktaṁ eva vadati saḥ |
Он говорит те же самые вещи |
अन्यथा बहु कष्अम् anyathā bahu kaṣam |
Будет досадно, если это не так |
किमर्थं पुर्वं न उक्तवाण् kimarthaṁ purvaṁ na uktavāṇ |
Почему вы не сказали это раньше? |
स्पष्टं न जानामि spaṣṭaṁ na jānāmi |
Я точно этого не знаю |
निश्चयः नास्ति niścayaḥ nāsti |
Я не уверен |
कुत्र आसीत् भवान् kutra āsīt bhavān |
Где Вы? |
भीतिः मास्तु bhītiḥ māstu |
Не путайтесь |
भयस्य कारणं नास्ति bhayasya kāraṇaṁ nāsti |
Не бойтесь! |
तदहं बहु इच्छमि tadahaṁ bahu icchami |
Мне это очень нравится |
कियत् लज्जास्पदम् kiyat lajjāspadam |
Какой стыд!? |
सः मम दोषः न saḥ mama doṣaḥ na |
Это не моя ошибка |
मम तु अक्षेपः नास्ति mama tu akṣepaḥ nāsti |
Я не возражаю |
सः शीघ्र कोपि sa saḥ śīghrakopi |
Он вспыльчивый |
तीव्रं मा परिगणयतु tīvraṁ mā parigaṇayatu |
Не воспринимай это так серьезно |
आगतः एषवराकः āgataḥ eṣavarākaḥ |
Выберем здесь место для стоянки |
युक्ते समये आगतवान् yukte samaye āgatavān |
Вы пришли вовремя |
बहु जल्पति भोः bahu jalpati bhoḥ |
Он слишком много говорит |
एषा केवलं किंवदन्ति eṣā kevalaṁ kiṁvadanti |
Это лишь сплетня |
किमपि न भवति kimapi na bhavati |
Ничего не происходит |
एवमेव आगतवान् evameva āgatavān |
Я всего лишь пришел |
विना कारणम् किमर्थ गन्तव्यम् vinā kāraṇam kimartha gantavyam |
Почему ходить сюда ненужно? |
भवतः वचनं सत्यम् bhavataḥ vacanaṁ satyam |
Вы говорите правду |
मम वचनं कः शृनोति mama vacanaṁ kaḥ śṛnoti |
Кто меня слушает? |
तदा तद् न स्फुरितम् tadā tad na sphuritam |
Тогда он не впечатлил меня |
किमर्थ तावती चिन्ता kimartha tāvatī cintā |
Зачем так беспокоиться? |
भवतः किं कष्टं अस्ति bhavataḥ kiṁ kaṣṭaṁ asti |
Какие у тебя проблемы? |
छे एवं न भवितव्यं आसीत् che evaṁ na bhavitavyaṁ āsīt |
Не было такого! |
अन्यथा न चिन्तयतु anyathā na cintayatu |
Не поймите меня неправильно |
5 При встрече с другом मित्र मिलनम् mitra milanam
नमोनमः namonamaḥ |
Очень уважительное приветствие |
किं भोः दर्शनमेव नास्ति kiṁ bhoḥ darśanameva nāsti |
О! Как долго мы не виделись! |
नैव अत्रैव सञ्चरामि किल naiva atraiva sañcarāmi kila |
Нет, я пришел прямо сюда |
किं भोः वार्ता एव नास्ति kiṁ bhoḥ vārtā eva nāsti |
Привет! Мы так давно не виделись! |
किं भोः एकं पत्रं अपि नास्ति kiṁ bhoḥ ekaṁ patraṁ api nāsti |
Ты даже не писал мне! |
वयं सर्वे विस्मृताः वा vayaṁ sarve vismṛtāḥ vā |
Ты что ли забыл нас всех? |
कथं विस्मरणं भवति भोः kathaṁ vismaraṇaṁ bhavati bhoḥ |
Как я мог забыть вас? |
भवतः सङ्केतं एव न जानामि स्म bhavataḥ saṅketaṁ eva na jānāmi sma |
Я не знал вашего адреса |
महाजनः संव्र्इत्तः भवान् mahājanaḥ saṁvrittaḥ bhavān |
Ты так вырос! |
भवान् एव वा। दूरतः न ज्नातम्॥ bhavān eva vā ? dūrataḥ na jnātam! |
Это ты? Не узнал тебя издали! |
ह्यः भवन्तं स्मृतवान् hyaḥ bhavantaṁ smṛtavān |
Вчера я запомнил тебя |
किं अत्र आगमनम् kiṁ atra āgamanam |
Что ты здесь делаешь? |
अत्रैव किञ्चित् कार्यं अस्ति atraiva kiñcit kāryaṁ asti |
У меня кое-какие дела здесь |
त्वरितं कार्यं आसीत्। अतः आगतवान्॥ tvaritaṁ kāryaṁ āsīt | ataḥ āgatavān |
Я тут, потому что у меня есть срочная работа |
बहुकालतः प्रतीक्षां करोमि bahukālataḥ pratīkṣāṁ karomi |
Я уже долго жду Вас. |
यानं न प्राप्तं अत एव विलम्बः yānaṁ na prāptaṁ ata eva vilambaḥ |
Не дождался автобуса, поэтому опоздал |
आगच्छतु भोः गृहं गच्छामः āgacchatu bhoḥ gṛhaṁ gacchāmaḥ |
Давайте пойдем домой! |
इदानीं वा समयः नास्ति भोः idānīṁ vā samayaḥ nāsti bhoḥ |
Сейчас? Нет времени, знаешь. |
श्वः सायं मिलामः वा śvaḥ sāyaṁ milāmaḥ vā |
Встретимся завтра вечером? |
अवश्यम् तत्रैव आगच्छामि avaśyam tatraiva āgacchāmi |
Завтра я приду вовремя |
इदानीं कुत्र उद्यागः idānīṁ kutra udyāgaḥ |
Где ты сейчас работаешь? |
यन्त्राकारे उद्यागः yantrākāre udyāgaḥ |
На заводе |
ग्रामे अध्यापकः अस्मि grāme adhyāpakaḥ asmi |
Я сельский учитель |
इदानीं कुत्र वासः idānīṁ kutra vāsaḥ |
Где ты живешь? |
एषः मम गृहसङ्केतः eṣaḥ mama gṛhasaṅketaḥ |
Это мой адрес |
यानं आगतं आगच्छामि yānaṁ āgataṁ āgacchāmi |
Автобус пришел, уезжаю, пока! |
अस्तु पुनः पश्यामः astu punaḥ paśyāmaḥ |
Хорошо! Увидимся снова! |
पुनः अस्माकं मिलनं कदा punaḥ asmākaṁ milanaṁ kadā |
Когда мы встретимся снова? |
तद्विने किमर्थं भवान् न आगतवान् tadvine kimarthaṁ bhavān na āgatavān |
Почему ты тогда не пришел? |
वयं आगतवन्तः एव vayaṁ āgatavantaḥ eva |
Мы все уже собрались. |
भवतः समीपे संभाषणीय bhavataḥ samīpe saṁbhāṣaṇīya |
Мне нужно кое-о-чем поговорить с Вами |
भवान् अन्याथा गृहीतवान् bhavān anyāthā gṛhītavān |
Вы ошиблись во мне |
भवन्तं बहु प्रतीक्षितवान् bhavantaṁ bahu pratīkṣitavān |
Я многого ожидал от Вас |
बहु कालतः तस्य वातां एव नास्ति bahu kālataḥ tasya vātāṁ eva nāsti |
Уже долго нет новостей от него |
भवतः पत्रं इदानीं एव लब्धम् bhavataḥ patraṁ idānīṁ eva labdham |
Я только что получил Ваше письмо |
किञ्चिद्दूरं अहमपि आगच्छामि kiñciddūraṁ ahamapi āgacchāmi |
Идем, прогуляемся немного |
मिलित्वा गच्छामः militvā gacchāmaḥ |
Пойдем вместе! |
तिष्ठतु भोः अर्धार्धं काफी पिबामः tiṣṭhatu bhoḥ ardhārdhaṁ kāphī pibāmaḥ |
Постой, может выпьем по чашечке кофе? |
अस्तु पिबामः astu pibāmaḥ |
Хорошо, выпьем! |
स्थतु समयः नास्ति sthatu samayaḥ nāsti |
Не могу остаться |
गमनात् अनुक्षणमेव पत्रं लिखतु gamanāt anukṣaṇameva patraṁ likhatu |
Напиши сразу ,как вернешься туда |
पुनः कदाचित् पश्यामि punaḥ kadācit paśyāmi |
Мы увидимся снова |
यदा कदा वा भवतु अहं सिद्धः yadā kadā vā bhavatu ahaṁ siddhaḥ |
Я готов в любой день |
तेषां कृते मम शुभाशयान् निवेदयतु teṣāṁ kṛte mama śubhāśayān nivedayatu |
Множество самых лучших пожеланий Вам (обращение к мужчине) |
किं भोः एवम् भवति kiṁ bhoḥ evam bhavati |
Почему ты говоришь так!? |
किञ्चित् कालं तिष्ठतु kiñcit kālaṁ tiṣṭhatu |
Подожди немного |
भवान् एव परिशीलयतु bhavān eva pariśīlayatu |
Сам подумай об этом |
अत्र पत्रालयः कुत्र अस्ति atra patrālayaḥ kutra asti |
Где здесь почтовое отделение? |
कियद्दुरे अस्ति kiyaddure asti |
Как далеко это? |
वित्तकोषः कियद्दुरे अस्ति vittakoṣaḥ kiyaddure asti |
Как далеко банк? |
किमर्थं एवं त्वरा (संभ्रमः) kimarthaṁ evaṁ tvarā (saṁbhramaḥ) |
Почему такое смущение? |
इतोपि समयः अस्ति किल itopi samayaḥ asti kila |
У нас еще есть время, не так ли? |
सर्वस्य अपि मितिः भवेत् sarvasya api mitiḥ bhavet |
Всему должен быть предел |
कियद् इति दातुम् शक्यम् kiyad iti dātum śakyam |
Сколько я могу дать ему? |
कस्मिन् समये प्रतीक्षणीयम् kasmin samaye pratīkṣaṇīyam |
Когда я должен ожидать? |
गृहे उपविश्य किं करोति gṛhe upaviśya kiṁ karoti |
Что ты собираешься делать сидя дома? |
भवतः परिचयः एव न लब्धः bhavataḥ paricayaḥ eva na labdhaḥ |
Не смог узнать Вас? |
किं भोः बहु कृशः जानः kiṁ bhoḥ bahu kṛśaḥ jānaḥ |
Почему ты не вырос большой? |
अवश्य मम गृहं आगन्तव्यम् avaśya mama gṛhaṁ āgantavyam |
Обязательно приходите ко мне домой |
सः सर्वत्र दर्वीं चालयति saḥ sarvatra darvīṁ cālayati |
Он всюду сует свой нос! |
यथा भवान् इच्छति yathā bhavān icchati |
Я поддерживаю то, что Вы говорите |
परिहासाय उक्तवान् भोः parihāsāya uktavān bhoḥ |
О! Я сказал это в шутку. |
एषः भवतः अपराधः न eṣaḥ bhavataḥ aparādhaḥ na |
Это не Ваша ошибка |
नैव चिन्ता नास्ति naiva cintā nāsti |
Нет, это не беда. Ничего особенного. |
वयं इदानीं अन्यद्गृहे स्मः vayaṁ idānīṁ anyadgṛhe smaḥ |
Мы живем теперь в другом доме. |
भवान् मम अपेक्षया ज्येष्ठः वा bhavān mama apekṣayā jyeṣṭhaḥ vā |
Вы старше меня? |
ओहो मम अपेक्षया कनिष्ठः वा oho mama apekṣayā kaniṣṭhaḥ vā |
Ого! Вы младше меня? |
भवान् विवाहितः वा bhavān vivāhitaḥ vā |
Вы женаты? |
नैव इदानीमपि एकाकी naiva idānīmapi ekākī |
Нет, все еще одинок. |
भवतः पिता कुत्र कार्यं करोति bhavataḥ pitā kutra kāryaṁ karoti |
Где работает Ваш отец? |
सः वर्षद्वयात् पूर्वमेव निवृत्तः saḥ varṣadvayāt pūrvameva nivṛttaḥ |
Он ушел на пенсию два года назад |
सः वृद्धः इव भाति saḥ vṛddhaḥ iva bhāti |
Он выглядит старше |
भवन्तः सर्वे वसन्ति वा bhavantaḥ sarve vasanti vā |
Вы все живете вместе? |
नैव सर्वे विभक्ताः naiva sarve vibhaktāḥ |
Нет, мы живем раздельно. |
भवतः वयः कियत् bhavataḥ vayaḥ kiyat |
Сколько Вам лет? |
भवन्तः कति सहोदराः bhavantaḥ kati sahodarāḥ |
Сколько у Вас братьев? |
वयं आहत्य अष्टजनाः vayaṁ āhatya aṣṭajanāḥ |
Нас — 8. |
भवान् एव ज्येष्ठः वा bhavān eva jyeṣṭhaḥ vā |
Вы старший? |
मम एकः अग्रजः अस्ति mama ekaḥ agrajaḥ asti |
У меня есть один старший брат. |
सः इदानीमपि बलः saḥ idānīmapi balaḥ |
Он всё еще мальчик. |
भवतः अनुजायाः कति वर्षाणि bhavataḥ anujāyāḥ kati varṣāṇi |
Сколько лет Вашей старшей сестре? |
भवान् मा ददातु मा स्वीकरोतु bhavān mā dadātu mā svīkarotu |
Ничего не давай и не бери. |
अन्यं कमपि न पृच्छतु anyaṁ kamapi na pṛcchatu |
Ничего не спрашивай у других |
तर्हि सर्वं दायित्वं भवतः एव tarhi sarvaṁ dāyitvaṁ bhavataḥ eva |
В этом случае вся ответственность лежит на Вас. |
सर्वत्र अग्रे सरति sarvatra agre sarati |
Везде он проявляет инициативу |
भवन्तं गृहे एव पशामि bhavantaṁ gṛhe eva paśāmi |
Увидимся у Вас дома |
सः निष्ठावान् saḥ niṣṭhāvān |
Он очень консервативен |
यावदहं प्रत्यागच्छामि तावद् प्रतीक्षां करोतु yāvadahaṁ pratyāgacchāmi tāvad pratīkṣāṁ karotu |
Подожди, когда я приду |
द्वयोः एकः आगच्छतु dvayoḥ ekaḥ āgacchatu |
Ни кто из двоих не пришел |
तस्य कृते विषयः निवेदितः वा tasya kṛte viṣayaḥ niveditaḥ vā |
Сообщил ли он Вам новости? |
तस्य कृते सः अत्यन्तं प्रीतिपात्रं tasya kṛte saḥ atyantaṁ prītipātraṁ |
Он внимательно наблюдал за ним |
भवता एतद् न कर्तव्यम् bhavatā etad na kartavyam |
Вы не должны этого делать |
यदा सः स्यात् yadā saḥ syāt |
Побывал ли он здесь? |
अवश्यं आगन्तव्यं न विस्मर्तव्यम् avaśyaṁ āgantavyaṁ na vismartavyam |
Не забудьте прийти! |
कियत् कालम् तिष्ठति kiyat kālam tiṣṭhati |
Как долго Вы пробудете здесь? |
एषा वार्ता मम कर्णमपि आगता eṣā vārtā mama karṇamapi āgatā |
Я слышал эту новость. |
सः स्तोकात् मुक्तः saḥ stokāt muktaḥ |
Он избежал опасности |
भवन्तं द्रष्टुं सः पुनः आगच्छति किल bhavantaṁ draṣṭuṁ saḥ punaḥ āgacchati kila |
Собирается ли он вернуться, чтобы увидеть Вас? |
अहं किमर्थ अस्त्यं वदामि ahaṁ kimartha astyaṁ vadāmi |
Почему я должен лгать? |
भवान् अपि एवं वदति वा bhavān api evaṁ vadati vā |
Вы собираетесь это сказать? |
भवान् एवं कर्तुं वा bhavān evaṁ kartuṁ vā |
Можете ли Вы это делать? |
भवान् गच्छतु मम किञ्चित् कार्य अस्ति bhavān gacchatu mama kiñcit kārya asti |
Вы продолжайте, а у меня есть кое-какие дела |
वृधा भवान् चिन्तं करोति vṛdhā bhavān cintaṁ karoti |
Вы только зря волнуетесь! |
दैवेच्छा तदा आसीत् किं कुर्मः daivecchā tadā āsīt kiṁ kurmaḥ |
Это Воля Божья, что поделать!? |
अहं अन्यद् उक्तवान् भवान् अन्यद् गृहीतवान् ahaṁ anyad uktavān bhavān anyad gṛhītavān |
Я сказал одно, а Вы поняли совсем другое! |
एतावद् अनृतं वदति इति न ज्ञातवान् etāvad anṛtaṁ vadati iti na jñātavān |
Я не ожидал, что он может солгать. |
प्रमादतः संवृत्तम् न तु बुद्ध्या pramādataḥ saṁvṛttam na tu buddhyā |
Я сделал это случайно- не преднамеренно! |
एषः एकः शनिः eṣaḥ ekaḥ śaniḥ |
Он медлителен (как Сатурн) |
भवदुक्तं सर्वमपि अङ्गीकर्तुं न शक्यं bhavaduktaṁ sarvamapi aṅgīkartuṁ na śakyaṁ |
Я не могу согласиться со всем тем, что Вы говорите |
अहं गन्तुं न शक्यते ahaṁ gantuṁ na śakyate |
Я не могу идти |
विशयस्य वर्धनं मास्तु viśayasya vardhanaṁ māstu |
Не подливайте масло в огонь! |
सर्वेऽपि पलायनशीलाः sarve.pi palāyanaśīlāḥ |
Все они трусят перед лицом опасности |
असम्बद्धं मा प्रलपतु asambaddhaṁ mā pralapatu |
Не говори глупости! |
सर्वस्य अपि भवान् एव मूलम् sarvasya api bhavān eva mūlam |
Вы самый главный из всех этих! |
सुलभेन तस्य जाले पतितवान् sulabhena tasya jāle patitavān |
Он легко попался в свою же ловушку |
अस्माकं मिलनान्तरं बहु कालः अतीतः asmākaṁ milanāntaraṁ bahu kālaḥ atītaḥ |
Мы уже давно знакомы |
इदानीं आगन्तु न शक्यते idānīṁ āgantu na śakyate |
Я не могу прийти сейчас |
भवान् अपि अङ्गीकरोति वा bhavān api aṅgīkaroti vā |
Вы согласны? |
भवान् अपि विश्वासं कृतवान् bhavān api viśvāsaṁ kṛtavān |
Вы доверяете этому? |
सः विश्वासयोग्यो वा saḥ viśvāsayogyo vā |
Можно ли ему доверять? |
किञ्चित् माहाय्यं करोति kiñcit māhāyyaṁ karoti |
Вы бы не могли мне немного помочь? |
समयः कथं अतिशीघ्रं अतीतः samayaḥ kathaṁ atiśīghraṁ atītaḥ |
Как быстро идет время! |
युक्ते समये आगतवान् yukte samaye āgatavān |
Вы пришли в нужное время! |
एक निमेषं विलम्बः चेत् अहं गच्छामि स्म eka nimeṣaṁ vilambaḥ cet ahaṁ gacchāmi sma |
Я бы ушел, если бы вы опоздали на минуту |
अहमपि भवता सह आगच्छामि वा ahamapi bhavatā saha āgacchāmi vā |
Мне с Вами сходить? |
किञ्चित् कालं द्विचक्रिकां वदति वा kiñcit kālaṁ dvicakrikāṁ vadati vā |
Вы бы не могли одолжить мне Ваш двухколесный велосипед на пару минут? |
इदानीं मया अपि अन्यत्र गन्तव्यम् idānīṁ mayā api anyatra gantavyam |
Мне нужно идти сейчас.. |
भवान् स्वकार्यं पश्यतु bhavān svakāryaṁ paśyatu |
Вы имеете в виду Ваш бизнес |
शीघ्रं प्रत्यागच्छामि śīghraṁ pratyāgacchāmi |
Я скоро вернусь |
आवश्यकं चेत् श्वः आनयामि āvaśyakaṁ cet śvaḥ ānayāmi |
Если хотите, то я принесу это завтра |
मास्तु इत्युक्तेऽपि सः न शृणोति māstu ityukte.pi saḥ na śṛṇoti |
Я сказал нет, но он меня не слушает. |
6 Путешествие . प्रयणम् prayaṇam
चीतिकां कुत्र क्रिणामि cītikāṁ kutra kriṇāmi |
Где я могу купить билет? |
शीग्रं आगच्छतु यानं गच्छति śīgraṁ āgacchatu yānaṁ gacchati |
Идём быстрее! Автобус отходит! |
इदानीं एव एकं यानं गतम् idānīṁ eva ekaṁ yānaṁ gatam |
Автобус ушел лишь минуту назад.. |
अहं भवतः पार्श्वे उपविशामि ahaṁ bhavataḥ pārśve upaviśāmi |
Я сижу позади Вас |
किञ्चित् समञ्जनं कुर्मः kiñcit samañjanaṁ kurmaḥ |
Можно нам немного исправить… |
महान् जनसम्मर्दः mahān janasammardaḥ |
Ужасная спешка |
परिवर्तं ददातु parivartaṁ dadātu |
Дайте мне сдачу. |
अग्रे गच्छतु agre gacchatu |
Идите вперед. |
कदा वा निर्गच्छति kadā vā nirgacchati |
Когда же это начнется? |
शीघ्रं अवतरतु śīghraṁ avataratu |
Слезай быстро! |
अग्रिनं निस्थानं अस्माकं वा agrinaṁ nisthānaṁ asmākaṁ vā |
Следующая остановка наша? |
मल्लेश्वरयानस्य का संख्या malleśvarayānasya kā saṁkhyā |
Какой автобус идет до Маллешвара? |
किंसंख्याकं यानं जयनगरं गच्छति kiṁsaṁkhyākaṁ yānaṁ jayanagaraṁ gacchati |
Какой автобус идет до Джайанагара? |
फलकमपि नास्ति किमपि नास्ति phalakamapi nāsti kimapi nāsti |
Нет вывески, ничего нет! |
अये पादपथे आगच्छतु aye pādapathe āgacchatu |
Эй! идем по тропинке! |
मल्लेश्वरं गन्तुं कः मार्गः malleśvaraṁ gantuṁ kaḥ mārgaḥ |
Каким путем попасть в Маллешварам? |
बहुदूरे अस्ति वा bahudūre asti vā |
Как далеко это? |
एषः सङ्केतः कुत्र इति जानाति वा eṣaḥ saṅketaḥ kutra iti jānāti vā |
Не могли бы Вы подсказать мне, где находится это место? |
इतः केवलं दशनिमेषणां गमनम् itaḥ kevalaṁ daśanimeṣaṇāṁ gamanam |
Это всего в 10 минутах ходьбы отсюда .. |
यानं न लब्धम् yānaṁ na labdham |
Опоздал на автобус |
यानस्य निर्गमनाय इतोऽपि अर्धघण्टा अस्ति yānasya nirgamanāya ito.pi ardhaghaṇṭā asti |
Остается еще полчаса до отправления автобуса |
यानं दशवादने आगच्छति yānaṁ daśavādane āgacchati |
Автобус прибывает в 10 часов |
पञ्चवादने एकं यानं अस्ति pañcavādane ekaṁ yānaṁ asti |
Есть автобус в 5 часов |
यानं तदानीं एक आगत्य स्थितम् yānaṁ tadānīṁ eka āgatya sthitam |
Автобус уже прибыл к платформе |
आरक्षणं नास्ति ārakṣaṇaṁ nāsti |
Не занятно. |
एवमेव अग्रे गच्छन्तु evameva agre gacchantu |
Идите по этой дороге |
अत्रैव कुत्रचित् स्यात् अन्वेषणं कुर्मः atraiva kutracit syāt anveṣaṇaṁ kurmaḥ |
Это должно быть где-то здесь, давайте поищем. |
तत्रैव अस्ति | तत्रैव स्यात् tatraiva asti | tatraiva syāt |
Это здесь. Это должно было быть здесь. |
अहं न जानामि अन्यं पृच्छतु ahaṁ na jānāmi anyaṁ pṛcchatu |
Я не знаю, спросите кого-нибудь другого. |
भवान् शीघ्रं न गच्छति चेत् यानं न मिलति bhavān śīghraṁ na gacchati cet yānaṁ na milati |
Если Вы не пойдете быстрее, то можно опоздать на автобус. |
एषः मार्ग कुत्र गच्छति eṣaḥ mārga kutra gacchati |
Куда ведет эта дорога? |
भवान् आरक्षणं कृतवान् वा bhavān ārakṣaṇaṁ kṛtavān vā |
Как вы резервировали Ваше место? |
सर्वं स्वीकृतवान् किल sarvaṁ svīkṛtavān kila |
Вы взяли всё, не так ли? |
कृपया सर्वबन्धकं स्वीकरोति kṛpayā sarvabandhakaṁ svīkaroti |
Возьмите себя в руки |
स्यूतम् syūtam |
Сумка |
यानपेटिकाम् yānapeṭikām |
Чемодан |
धनविषये जागरूको भवतु dhanaviṣaye jāgarūko bhavatu |
Будьте осторожны с деньгами |
ततः आगन्तुं एतावान् विलम्बः वा tataḥ āgantuṁ etāvān vilambaḥ vā |
Как долго добираться туда отсюда? |
एकं अपि यानं न आगतम् ekaṁ api yānaṁ na āgatam |
Нет, единственный автобус пришел |
षष्टिसंख्याकं यानं गतं वा ṣaṣṭisaṁkhyākaṁ yānaṁ gataṁ vā |
Автобус №60 ушел? |
अहं इदानीं एव आगतवान् ahaṁ idānīṁ eva āgatavān |
Только что отправились. |
कीदृशः मार्ग अयम् kīdṛśaḥ mārga ayam |
Что за дорога! |
7 По приезде प्रवासतः प्रतिनिवर्तनम् pravāsataḥ pratinivartanam
कदा आगतवान् kadā āgatavān |
Когда прибыл? |
अद्या प्रातः आगतवान् adyā prātaḥ āgatavān |
Вы прибыли сегодня утром? |
कथं आसीत् प्रवासः kathaṁ āsīt pravāsaḥ |
Как прошло путешествие? |
प्रवासे व्यवस्था समीचीना आसीत् वा pravāse vyavasthā samīcīnā āsīt vā |
Как проходили все приготовления к поездке? |
कति दिनानाम् kati dinānām |
Сколько дней? |
एकाकी गतवान् वा ekākī gatavān vā |
Как долго Вы путешествовали? |
एकाकी किमर्थम् | परिवारसमेतः गतवान् ekākī kimartham ? parivārasametaḥ gatavān |
Почему так долго? Я путешествовал со своей семьей. |
दिनत्रयं तत्र स्थितवान् dinatrayaṁ tatra sthitavān |
Я оставался там три дня. |
मार्गमध्ये अपघातः अभवत् mārgamadhye apaghātaḥ abhavat |
На дороге случилась авария. |
विशेषतया कोऽपि न व्रणितः viśeṣatayā ko.pi na vraṇitaḥ ? |
Не был ли кто серьезно ранен? |
वस्तूनि तावन्ति एव वा vastūni tāvanti eva vā ? |
Так много багажа? |
बहुध श्रान्तः अस्मि भोः bahudha śrāntaḥ asmi bhoḥ |
Очень устал, знаешь. |
त्रिचक्रिका किमर्थम् tricakrikā kimartham |
Зачем рикша? |
लोकयानेन गच्छामः lokayānena gacchāmaḥ |
Давайте поедем на автобусе. |
सुस्खयानेन suskhayānena |
Комфортабельным автобусом |
पादाभ्याम् pādābhyām |
Пешком |
संलपन्तः saṁlapantaḥ |
Рассказ, разговор, трескотня.. |
कः प्रतीक्षते भोः kaḥ pratīkṣate bhoḥ |
Кто ждёт? |
त्रिचक्रिकायां एव गच्छामः tricakrikāyāṁ eva gacchāmaḥ |
Поедем только на рикше. |
किमर्थं वृथा व्ययः इति kimarthaṁ vṛthā vyayaḥ iti ? |
Зачем тратить деньги без нужды? |
बहुकालतः प्रतीक्षां करोमि bahukālataḥ pratīkṣāṁ karomi |
Я уже долго жду |
कदा प्रस्थितः kadā prasthitaḥ |
Когда отправляешься? |
काशीं रामेश्वरं सर्वं दृष्टवान् वा kāśīṁ rāmeśvaraṁ sarvaṁ dṛṣṭavān vā ? |
Видели ли Вы Каши и Рамешвар? |
कियत् सुन्दरं अस्तीति जानाति वा kiyat sundaraṁ astīti jānāti vā ? |
Знаете ли Вы как это красиво? |
महद् अद्भुतम् mahad adbhutam |
Великолепно, красиво, прекрасно! |
अत्रैव कलाशालायां पठामि atraiva kalāśālāyāṁ paṭhāmi |
Учусь в училище |
सिद्धता कथम् अस्ति siddhatā katham asti |
Какова Ваша специальность? |
पठ्यभागः एव न समाप्तः paṭhyabhāgaḥ eva na samāptaḥ |
Некоторые предметы не сданы |
गणितश्रवणमात्रेण मम शिरोवेदना gaṇitaśravaṇamātreṇa mama śirovedanā |
Математика для меня прежде всего |
गाढं अभ्यासः वा gāḍhaṁ abhyāsaḥ vā |
Трудно учиться? |
अद्य किमपि न पठितवान् adya kimapi na paṭhitavān |
Не смог много прочитать сегодня. |
मम अक्षरणि न सुन्दराणि mama akṣaraṇi na sundarāṇi |
Моя писанина не особенно получилась.. |
एतं कादम्बरीं पठितवान् वा etaṁ kādambarīṁ paṭhitavān vā |
Вы читали о Кадамбари? |
बहु सम्यक् अस्ति bahu samyak asti |
Очень интересно |
बहु पूर्वमेव पठितवान् bahu pūrvameva paṭhitavān |
Я читал это очень давно |
शीघ्रं पठित्वा ददामि भोः śīghraṁ paṭhitvā dadāmi bhoḥ |
Как только прочитаю- тут же верну! |
अहं गृहे एव त्यक्त्वा आगतवान् ahaṁ gṛhe eva tyaktvā āgatavān |
Я оставил это дома |
अद्य तु विरामः adya tu virāmaḥ |
Сегодня отдыхаем в любом случае. |
भवतः वर्गशिक्षकः कः bhavataḥ vargaśikṣakaḥ kaḥ |
Кто ваш классный руководитель |
अद्य समवस्वेण गन्तव्यम् वा adya samavasveṇa gantavyam vā |
Нужно ли нам сегодня приходить в школьной форме? |
यावत् शालां गतवान् तावत् घंठा ताडिता yāvat śālāṁ gatavān tāvat ghaṁṭhā tāḍitā |
Когда я вернулся в школу, звонок уже прозвенел |
श्रीमन् अन्तः आगच्छामि वा śrīman antaḥ āgacchāmi vā |
Могу ли я войти, достопочтенный? |
श्रीमन् विशेषकक्ष्यां स्वीकरोति वा śrīman viśeṣakakṣyāṁ svīkaroti vā |
Вы собираетесь провести специальный урок, о достопочтенный учитель? |
लेखनीं एकवारं ददाति वा lekhanīṁ ekavāraṁ dadāti vā |
Можно мне одолжить Вашу ручку? |
तिप्पणीं किञ्चित् ददाति वा tippaṇīṁ kiñcit dadāti vā |
Не могли бы Вы одолжить мне Ваши записи? |
ह्यः गिरीशः स्वीकृतवान् hyaḥ girīśaḥ svīkṛtavān |
Гириш одолжил это вчера. |
अहं तद्विने वर्गं आगतवान् ahaṁ tadvine vargaṁ āgatavān |
Я не был на занятиях в этот день. |
आगच्छतु भोः क्रीडामः āgacchatu bhoḥ krīḍāmaḥ |
Приходи, поиграем! |
पठनीयं बहु अस्मि भोः paṭhanīyaṁ bahu asmi bhoḥ |
Мне нужно очень много читать, понимаешь? |
किं मम पठनीयं अस्ति वा kiṁ mama paṭhanīyaṁ asti vā |
Думаете, мне нечем заниматься, да? |
पदवी अशीतितमे वर्षे समापिता वा padavī aśītitame varṣe samāpitā vā |
Вы получили образование в 80-м году? |
सम्यक् न स्मरामि भोः samyak na smarāmi bhoḥ |
Я точно не припомню.. |
तिष्ठतु स्मरामि तत् tiṣṭhatu smarāmi tat |
Постойте, я вспомню это! |
श्वः अरभ्य सहाध्ययनं कुर्मः śvaḥ arabhya sahādhyayanaṁ kurmaḥ |
Давайте с завтрашнего дня займемся совместными исследованиями.. |
परीक्षारम्भः कदा इति ज्ञातः वा parīkṣārambhaḥ kadā iti jñātaḥ vā |
Знаете ли когда начнется экзамен? |
प्रवेशपत्र स्वीकृतं वा praveśapatra svīkṛtaṁ vā |
Взяли ли Вы билет? |
परीक्षा अग्रे गता parīkṣā agre gatā |
Экзамен отложен |
वेलपत्रिका आगता वा velapatrikā āgatā vā |
Пришло ли время экзамена, указанное в расписании? |
परीक्षा कथं आसीत् parīkṣā kathaṁ āsīt |
Как прошел экзамен? |
प्रश्न पत्रिका किञ्चित् क्लिष्टा आसीत् praśna patrikā kiñcit kliṣṭā āsīt |
Билеты оказались немного сложными. |
अतीव सुलभा आसीत् atīva sulabhā āsīt |
Всё было легко. |
अहं प्रथमश्रोण्यां उत्तिर्णः ahaṁ prathamaśroṇyāṁ uttirṇaḥ |
Я поступил в первый класс (на первый курс) |
ह्यः फलितांशः प्रकटितः hyaḥ phalitāṁśaḥ prakaṭitaḥ |
Результаты были оглашены вчера. |
अङ्कद्वयेन प्रथमश्रोणी न लब्धा aṅkadvayena prathamaśroṇī na labdhā |
Я одолел первый курс в два счета (?) |
प्रश्नेषु विकल्पः एव नासीत् praśneṣu vikalpaḥ eva nāsīt |
Не было никакого выбора! |
फलिताम्शः श्वः ज्ञातः भविष्यति phalitāmśaḥ śvaḥ jñātaḥ bhaviṣyati |
Результаты будут известны завтра. |
रमेशः उत्तिर्णः वा rameśaḥ uttirṇaḥ vā |
Рамеш сдал? |
एकं पत्रं अवशिष्टं इति उक्तवान् ekaṁ patraṁ avaśiṣṭaṁ iti uktavān |
Он говорит, что уже закончил один лист |
पठितं किमपि न स्मरामि भोः paṭhitaṁ kimapi na smarāmi bhoḥ |
Знаешь, даже не помню, что я читал! |
दशवारं पठितवान् तथापि न स्मरामि daśavāraṁ paṭhitavān tathāpi na smarāmi |
Я прочитал это десять раз, но все равно ничего не запомнил! |
प्रायशः द्वितीयश्रोणी लब्ध्येत् prāyaśaḥ dvitīyaśroṇī labdhyet |
Скорее всего я всё же прошел на второй курс |
अस्माकं गणे सर्वेऽपि उत्तिर्णाः asmākaṁ gaṇe sarve.pi uttirṇāḥ |
В нашей группе все сдали экзамен. |
प्रतिशतं कति अङ्काः प्राप्ताः pratiśataṁ kati aṅkāḥ prāptāḥ |
Какую получил оценку на экзамене?.. |
10 Кино. चलनचित्रम् calanacitram
मासे कति चित्राणि पश्यति māse kati citrāṇi paśyati |
Сколько раз в месяц Вы бываете в кино? |
द्विवारं त्रिवारम् वा dvivāraṁ trivāram vā |
Два или три раза? |
चित्रमन्दिरं पूर्वं आसीत् citramandiraṁ pūrvaṁ āsīt |
Был полный зал ? |
माहान् सम्मर्दः आसीत् māhān sammardaḥ āsīt |
Было много спешки |
चीतिका न लब्धा वा cītikā na labdhā vā |
Не смог достать билет? |
चित्रं कथं आसीत् citraṁ kathaṁ āsīt |
Как был фильм? |
करमुक्तं इति दृष्ट्वान् karamuktaṁ iti dṛṣṭvān |
Я только что увидел, что это не облагается налогами.. |
कः निर्देशकः kaḥ nirdeśakaḥ |
Кто режиссер? |
तर्हि समीचीनं स्यात् tarhi samīcīnaṁ syāt |
В таком случае, это должно быть прекрасно! |
कथा समीचीना अस्ति kathā samīcīnā asti |
Отличная история |
एतद् द्वितीयवारं पश्यन् अस्मि etad dvitīyavāraṁ paśyan asmi |
Я второй раз смотрю это. |
एकमपि चित्रं सम्यक् नास्ति ekamapi citraṁ samyak nāsti |
Это не единственный хороший фильм. |
परह्यः एव दृष्ट्वान् parahyaḥ eva dṛṣṭvān |
Я видел это позавчера |
केवलं निस्सारं जामिता भवित् kevalaṁ nissāraṁ jāmitā bhavit |
Фальшиво и скучно. |
तर्हि किमर्थं द्रष्टव्यम् tarhi kimarthaṁ draṣṭavyam |
Зачем тогда Вы должны это смотреть? |
ममापि एकवारं द्रष्टव्यम् mamāpi ekavāraṁ draṣṭavyam |
Я должен посмотреть это однажды сам . |
सर्वे मिलित्वा गतवन्तः sarve militvā gatavantaḥ |
Вы ходили все вместе? |
केवलं धनं व्यर्थम् kevalaṁ dhanaṁ vyartham |
Пустая трата денег |
भवतः वेतनश्रेनी कः bhavataḥ vetanaśrenī kaḥ |
Как оплачивается Ваш труд? |
इदानीं सर्वत्र समाना किल idānīṁ sarvatra samānā kila |
Теперь везде принято носить форму, верно? |
प्राचार्यस्य आदेशं दृष्ट्वान् वा prācāryasya ādeśaṁ dṛṣṭvān vā |
Вы видели указания учителя |
अहो तत् सामान्यम् aho tat sāmānyam |
О! Оставим это- дело обычное. |
अधिवेतनं लब्धं वा adhivetanaṁ labdhaṁ vā |
Получили Вашу надбавку? |
लिपिकं दृष्ट्वान् वा lipikaṁ dṛṣṭvān vā |
Видели Вы секретаря? |
एवं चेत् कथं जीवामः evaṁ cet kathaṁ jīvāmaḥ |
Как нам всем жить в таком случае? |
महान् कोलालः इति श्रुतवान् mahān kolālaḥ iti śrutavān |
Я слышал, здесь только что было очень шумно! |
पत्रिका पठिका वा | वेतनं वर्धितम् patrikā paṭhikā vā | vetanaṁ vardhitam |
Газеты читали? Говорят, зарплату повысят. |
कदा आरभ्य अन्वयः kadā ārabhya anvayaḥ |
Когда это вступит в силу? |
इदानीं कक्ष्या अस्ति वा idānīṁ kakṣyā asti vā |
У Вас сейчас есть занятия? |
अद्य कक्ष्यां न स्वीकरोमि इति सूचयतु adya kakṣyāṁ na svīkaromi iti sūcayatu |
Скажите им, что сегодня я не собираюсь проводить занятия. |
प्राचार्यः आगतः वा prācāryaḥ āgataḥ vā |
Задания есть? |
अस्मिन् मासे कति वरामः asmin māse kati varāmaḥ |
Сколько раз будем отдыхать в этом месяце? |
परश्वः विरामः अस्ति वा paraśvaḥ virāmaḥ asti vā |
Послезавтра выходной, да? |
प्रश्नपत्रिका सज्जीकृता वा praśnapatrikā sajjīkṛtā vā |
Лист с заданиями готов (выполнено ли всё)? |
अस्मिन् वर्षे फलितांशः कथम् asmin varṣe phalitāṁśaḥ katham |
Каков результат в этом году? |
एकावन्तः अङ्काः कथं लब्धाः इति ekāvantaḥ aṅkāḥ kathaṁ labdhāḥ iti |
Какие старания он приложил для того, чтобы получить такую высокую оценку? |
परीक्षकाणां औदार्यम् parīkṣakāṇāṁ audāryam |
Экзаменаторы- добросердечны. |
परीक्षा अन्या योग्यता अन्या parīkṣā anyā yogyatā anyā |
Экзамен- одно, способности- другое |
मौल्यमापनार्थं गच्छति वा maulyamāpanārthaṁ gacchati vā |
Вы собираетесь получить оценку? |
मौल्यमापनां कुत्र maulyamāpanāṁ kutra |
Где оценка? |
अस्वस्थः अपि आगतवान् asvasthaḥ api āgatavān |
Я пришел сюда, хотя и болен. |
इदानींतन बालास्तु idānīṁtana bālāstu |
Студенты нашего времени… |
अये अत्र आगच्छतु aye atra āgacchatu |
Эй! Идите все сюда! |
गणितस्य अध्यापकः अस्ति वा पश्यतु gaṇitasya adhyāpakaḥ asti vā paśyatu |
Посмотрите, если учитель математики здесь? |
ते तु बालाः किल te tu bālāḥ kila |
Всё же они студенты. |
किं भोः सम्यक् पठति किल kiṁ bhoḥ samyak paṭhati kila |
Вы прилежно учитесь, не так ли? |
संशयः अस्ति चेत् पृच्छन्तु saṁśayaḥ asti cet pṛcchantu |
Спросите, есть ли у Вас есть долги (по учебе). |
ज्ञातं किल jñātaṁ kila |
Понятно, да?! |
पुनः एकवारं वदतु punaḥ ekavāraṁ vadatu |
Повторите еще раз, пожалуйста. |
एकं अपि गणितं न कृतवान् वा ekaṁ api gaṇitaṁ na kṛtavān vā |
Неужели вам не удалось произвести ни одной операции сложения? |
एवं चेत् परीक्षायां किं करोति evaṁ cet parīkṣāyāṁ kiṁ karoti |
Как же Вы собираетесь сдавать экзамен? |
सेवकं किञ्चित् आह्वयतु sevakaṁ kiñcit āhvayatu |
Позовите какого-нибудь слугу (помощника) |
घण्टा नादिता वा ghaṇṭā nāditā vā |
Звонок уже прозвенел? |
तिप्पणीं लिखन्तु tippaṇīṁ likhantu |
Напишите в тетрадях |
एकोऽपि न जानाति वा eko.pi na jānāti vā |
Не знает ли кто /ответ/? |
भवान् ज्ञातवान् वा | वदतु किञ्चित् bhavān jñātavān vā | vadatu kiñcit |
Вы все поняли? Говорите кто-нибудь! |
अद्य एतावदेव पर्याप्तम् adya etāvadeva paryāptam |
Хватит на сегодня. |
अस्य अनुच्छदस्य अन्तेसमापयामः asya anucchadasya antesamāpayāmaḥ |
Остановимся в конце этого параграфа. |
श्वः एतद् सम्यक् पठित्वा आगन्तव्यम् śvaḥ etad samyak paṭhitvā āgantavyam |
Хорошо выучите это к завтрашнему занятию. |
गृहे किमपि पठन्ति वा gṛhe kimapi paṭhanti vā |
Вы читали что-нибудь дома? |
भोः कोलाहलः bhoḥ kolāhalaḥ |
Что за шум!? |
ह्यः कियत् पर्यन्तं पाठितवान् hyaḥ kiyat paryantaṁ pāṭhitavān |
Где мы остановились вчера? |
गृहकार्यं समाप्तं वा gṛhakāryaṁ samāptaṁ vā |
Закончила ли работу по дому? |
समाप्तप्रायम् samāptaprāyam |
Да, практически всё закончила. |
किं द्वित्रीणि दिनानि न दृष्टा kiṁ dvitrīṇi dināni na dṛṣṭā |
Почему не видно тебя два или три дня? |
अहं मातृगृहं गतवती ahaṁ mātṛgṛhaṁ gatavatī |
Я была у матери дома. |
एषु दिनेषु विमला मिलितवती वा eṣu dineṣu vimalā militavatī vā |
Встретила ли ты Вималя? |
कार्यालयतः तस्य आगमन समयः एषः kāryālayataḥ tasya āgamana samayaḥ eṣaḥ |
В это время он возвращается из офиса. |
ममापि बहु कार्यं अस्ति mamāpi bahu kāryaṁ asti |
У меня много работы. |
अतिथ्यः आगताः सन्ति atithyaḥ āgatāḥ santi |
Гости идут! |
किञ्चित् शर्करां ददाति वा kiñcit śarkarāṁ dadāti vā |
Не могли бы Вы дать сахар, пожалуйста. |
भवतः मातः करोति स्म bhavataḥ mātaḥ karoti sma |
Как дела у матери? |
अद्य प्रातः आरभ्य बहु कार्याणि adya prātaḥ ārabhya bahu kāryāṇi |
С самого утра у меня было много работы. |
तेषां पुञ्याः विवाहः निश्चतः इति श्रुतवान् तेषां पुञ्याः विवाहः निश्चयः इति श्रुतवान् teṣāṁ puñyāḥ vivāhaḥ niścayaḥ iti śrutavān |
Я думаю, свадьба их дочери состоялась. |
वरः विदेशे अस्ति varaḥ videśe asti |
Жених- иностранец. |
कन्यायाः कृते किं किं आभरणं दास्यन्ति kanyāyāḥ kṛte kiṁ kiṁ ābharaṇaṁ dāsyanti |
Какие украшения они собираются подарить невесте? |
मृतैलं लब्धं वा mṛtailaṁ labdhaṁ vā |
Керосин есть? |
मृतैलं विक्रीयते इति श्रुतवती mṛtailaṁ vikrīyate iti śrutavatī |
Я слышала они продают керосин. |
पाकः समाप्तः वा pākaḥ samāptaḥ vā |
Готовка закончилась? |
अद्य कः पाकः adya kaḥ pākaḥ |
Что сегодня приготовлено? |
भोजनं अभवत् वा bhojanaṁ abhavat vā |
Что было на ужин? |
भवत्यः गृहं कश्चिद् आगत इव bhavatyaḥ gṛhaṁ kaścid āgata iva |
Приходил ли кто-нибудь в Ваш дом? |
अन्यत् किमपि नास्ति केवलं सारः anyat kimapi nāsti kevalaṁ sāraḥ |
Сегодня только суп. |
अस्मत् गृहे एकैकस्य एकैका रुचिः asmat gṛhe ekaikasya ekaikā ruciḥ |
В нашем доме у каждого свой вкус. |
14 Одежда, украшения वेषभूषणानि veṣabhūṣaṇāni
भवत्याः शाटिका नूतना वा bhavatyāḥ śāṭikā nūtanā vā |
Ваше сари новое? |
नैव गतवर्षे एव क्रीतवती naiva gatavarṣe eva krītavatī |
Нет, оно было куплено в прошлом году. |
तथापि नूतनं इव प्रतिभाति tathāpi nūtanaṁ iva pratibhāti |
Оно выглядит как новое. |
एतदृशी शाटिका मम समीपे अपि अस्ति etadṛśī śāṭikā mama samīpe api asti |
У меня есть такое же сари. |
अहं नूतनशाटिकां क्रीतवती ahaṁ nūtanaśāṭikāṁ krītavatī |
Я купила себе новое сари. |
अञ्चलः बहु सम्यक् अस्ति añcalaḥ bahu samyak asti |
Анчаля (край наряда, обрамление сари, оконтовка, подол) очень красив! |
इमां कुत्र क्रीतवती imāṁ kutra krītavatī |
Где ты это купила? |
अस्याः शातिकायाः अनुरूपः चेलः न लब्धः asyāḥ śātikāyāḥ anurūpaḥ celaḥ na labdhaḥ |
Я не смогла подобрать блузку для этого платья. |
वलस्य विन्यासः आकर्षकः अस्ति valasya vinyāsaḥ ākarṣakaḥ asti |
Дизайн этого браслета столь привлекателен! |
शाटिकया सा प्रौढा इव दृश्यते śāṭikayā sā prauḍhā iva dṛśyate |
Это сари делает ее выше. |
परिणाहः बहु न्यूनः pariṇāhaḥ bahu nyūnaḥ |
Ширина мала. |
अहं अपि एकां क्रेतुं इच्छामि ahaṁ api ekāṁ kretuṁ icchāmi |
Я желаю купить одно. |
बहु सुन्दरं अस्ति किल एतद् bahu sundaraṁ asti kila etad |
Оно очень красивое, не так ли? |
भवत्याः एतद् युज्यते bhavatyāḥ etad yujyate |
Это тебе очень идет! |
कियद् दत्तवती kiyad dattavatī |
Сколько ты отдала? (сколько стоило) |
मुम्बै इतः मम अग्रजः आनीतवान् mumbai itaḥ mama agrajaḥ ānītavān |
Старший брат купил это в Мумбаи. |
भवान् कति दिनानि विरामं स्वीकरोति bhavān kati dināni virāmaṁ svīkaroti |
Сколько дней отпуска вы берете? |
एषु दिनेषु महान् कार्यभारः eṣu dineṣu mahān kāryabhāraḥ |
В эти дни приходится очень трудно. |
इमां सूचनाफलके स्थापयतु imāṁ sūcanāphalake sthāpayatu |
Поместите это на доску объявлений |
अत्र हस्तांकनं करोतु atra hastāṁkanaṁ karotu |
Передохните здесь |
सः विरामं स्विकृतवान् saḥ virāmaṁ svikṛtavān |
Он в отпуске. |
अस्मिन् विषये पुनः अपि चिन्तयामि asmin viṣaye punaḥ api cintayāmi |
Я подумаю об этом снова. |
आगामि सप्ताहे मां पश्यतु āgāmi saptāhe māṁ paśyatu |
Увидишь меня на следующей неделе. |
अस्मिन् विषये अनन्तरं वदामि asmin viṣaye anantaraṁ vadāmi |
Я скажу об этом после. |
एतत् अहं अवश्यं स्मरामि etat ahaṁ avaśyaṁ smarāmi |
Я точно это помню. |
भवदुक्तं सर्वं ज्ञातवान् भोः bhavaduktaṁ sarvaṁ jñātavān bhoḥ |
Я понял то, что Вы сказали. |
अत्र तस्य एवे सर्वाधिकार atra tasya eve sarvādhikāra |
Он влазит во все дела. |
मम कृते काऽपि दूरवानी आगता वा mama kṛte kā.pi dūravānī āgatā vā |
Любой телефонный звонок нужно мне адресовать?! |
भवतः कृते दूरवानी आगता आसीत् bhavataḥ kṛte dūravānī āgatā āsīt |
Это звонили Вам. |
भवान् कस्मिन् स्थाने नियुक्तः अस्ति bhavān kasmin sthāne niyuktaḥ asti |
Какую должность Вы занимаете? |
एषः सर्वदा आगत्या पिडयति eṣaḥ sarvadā āgatyā piḍayati |
Он всегда доставляет мне проблемы. |
इदानीं समयः अतीतः idānīṁ samayaḥ atītaḥ |
Он опаздывает. |
कृपया श्वः आगच्छतु kṛpayā śvaḥ āgacchatu |
Пожалуйста, приходите завтра. |
सः आगतवान् इति स्मरामि saḥ āgatavān iti smarāmi |
Я помню, он приходил сегодня. |
पञ्चवादनपर्यन्तं अत्रैव आसीत् pañcavādanaparyantaṁ atraiva āsīt |
Он был здесь до пяти. |
मां आहूतवान् वा māṁ āhūtavān vā |
Вы звонили мне? |
तद् व्यवस्थाण् अहं करोमि tad vyavasthāṇ ahaṁ karomi |
Я позабочусь о том, чтобы всё было хорошо. |
कार्यालयस्य समाप्तिः कदा kāryālayasya samāptiḥ kadā |
Когда ваш офис закрывается? |
एतद्विषये श्वः पुनरपि स्मारयतु etadviṣaye śvaḥ punarapi smārayatu |
Напомните мне об этом завтра. |
तं अत्र आगन्तुं सूचयतु taṁ atra āgantuṁ sūcayatu |
Скажите им, пусть войдут. |
किमर्थं इदानीं अपि कार्यं न आरब्ध्यम् kimarthaṁ idānīṁ api kāryaṁ na ārabdhyam |
Почему работа до сих пор не начата? |
अन्येषां उपहासेनैव कालं यापयति anyeṣāṁ upahāsenaiva kālaṁ yāpayati |
Он проводит время критикуя других. |
मया किं करणीयं ददतु mayā kiṁ karaṇīyaṁ dadatu |
Дайте мне задание (работу). |
अहं किं करोमि भोः ahaṁ kiṁ karomi bhoḥ |
Что мне сделать? |
अस्तु परिशीलयामः astu pariśīlayāmaḥ |
Пусть будет так, посмотрим. |
आगच्छतु किञ्चित् काफीं पिबामः āgacchatu kiñcit kāphīṁ pibāmaḥ |
Приходите, выпьем кофе. |
भवान् शिघ्रं प्रत्यागच्छति वा bhavān śighraṁ pratyāgacchati vā |
Вы скоро вернетесь? |
कृपया उपविशतु kṛpayā upaviśatu |
Садитесь, пожалуйста. |
पञ्चनिमेषेषु एतद् कृत्वा ददामि pañcanimeṣeṣu etad kṛtvā dadāmi |
Я сделаю это за пять минут. |
अद्य सः अत्र नास्ति किल adya saḥ atra nāsti kila |
Вы знаете, его сегодня нет на месте. |
सः एकसप्ताहाब्यन्तरे आगच्छेत् saḥ ekasaptāhābyantare āgacchet |
Он, возможно, вернется в течение недели. |
मम आरोग्यं समीचीनं नास्ति mama ārogyaṁ samīcīnaṁ nāsti |
Здоровье у меня не очень.. |
महती पादवेदना mahatī pādavedanā |
Сильно болят ноги. |
सामान्यतः शिरोवेदनां तदा तदा आगच्छति sāmānyataḥ śirovedanāṁ tadā tadā āgacchati |
В основном голова болит.. |
किञ्चित् ज्वरः इव kiñcit jvaraḥ iva |
Чувствую небольшое возбуждение, жар. |
वैद्यं पश्यतु vaidyaṁ paśyatu |
Пусть доктор посмотрит! |
मम वमनशङ्का mama vamanaśaṅkā |
Меня рвёт. |
वैद्यस्य निर्देश स्वीकरोतु vaidyasya nirdeśa svīkarotu |
Нужен совет врача. |
किमर्थं कण्ठः अवरुद्धः kimarthaṁ kaṇṭhaḥ avaruddhaḥ |
Почему заложено горло? |
अहं अतीव श्रन्तः ahaṁ atīva śrantaḥ |
Я очень устал. |
तस्य आरोग्यं कथं अस्ति tasya ārogyaṁ kathaṁ asti |
Как его здоровье? |
अद्य किञ्चित् उत्तमा adya kiñcit uttamā |
Сегодня намного лучше. |
प्रातः आरभ्य शिरोवेदना लघु prātaḥ ārabhya śirovedanā laghu |
Сегодня голова болит немного меньше. |
आरोग्यं तवत् सम्यक् नास्ति ārogyaṁ tavat samyak nāsti |
Мое здоровье немного пошатнулось. |
वैद्यं कदा दृष्टवान् vaidyaṁ kadā dṛṣṭavān |
Когда вас осматривал врач? |
उत्साहः एव नास्ति भोः utsāhaḥ eva nāsti bhoḥ |
Знаешь, чувствую слабость. |
ह्यः तु स्वस्थिः आसीत् hyaḥ tu svasthiḥ āsīt |
Вчера с ним было всё нормально. |
किं अद्य अहं भोजनं करोमि वा kiṁ adya ahaṁ bhojanaṁ karomi vā |
Можно ли мне есть сегодня? |
अद्य ज्वरः कथं अस्ति adya jvaraḥ kathaṁ asti |
Как сегодня температура? |
यथावत् yathāvat |
Как обычно. |
तता तदा उदरवेदना पीडयति किल tatā tadā udaravedanā pīḍayati kila |
У Вас живот болит, не так ли? |
ज्वरपीडितः वा कदा आरभ्य jvarapīḍitaḥ vā kadā ārabhya |
Температура? Как долго? |
अय्यो रक्तं स्रवति ayyo raktaṁ sravati |
Ой! кровь течет! |
अपघते सः जीवितः इत्येव विशेषः apaghate saḥ jīvitaḥ ityeva viśeṣaḥ |
Это удивительно! Он выжил при аварии. |
सः चिकित्सालये प्रवेशितः saḥ cikitsālaye praveśitaḥ |
Он попал в больницу. |
मम शिरः भ्रमति इव mama śiraḥ bhramati iva |
Я чувствую головокружение. |
कः समयः kaḥ samayaḥ |
Сколько времени? |
सपादचतुर्वादनम् sapādacaturvādanam |
Четыре с четвертью. Четверть пятого. |
द्विवादने अवश्यं गन्तव्यं अस्ति dvivādane avaśyaṁ gantavyaṁ asti |
Мне нужно уйти в два. |
त्रिवादने एकं यानं अस्ति trivādane ekaṁ yānaṁ asti |
Автобус в три. |
पादेन षड्वादने भवान् मिलति वा pādena ṣaḍvādane bhavān milati vā |
Сможешь встретить в четверть седьмого? |
सार्धपञ्चवादने अहं गृहे तिष्ठामि sārdhapañcavādane ahaṁ gṛhe tiṣṭhāmi |
Я буду дома в половине шестого (в пять с половиной). |
पञ्च ऊन दशवादने मम घटी स्थगिता pañca ūna daśavādane mama ghaṭī sthagitā |
Мои часы остановились в пять минут одиннадцатого. |
संस्कृतवार्ताप्रसारः सायः दशाधिक षड्वादने saṁskṛtavārtāprasāraḥ sāyaḥ daśādhika ṣaḍvādane |
Выпуск санскритских новостей выйдет в шесть часов десять минут. |
सार्धं द्विघण्टात्मकः कार्यक्रमः sārdhaṁ dvighaṇṭātmakaḥ kāryakramaḥ |
Эта программа длится два с половиной часа. |
षड्वादनपर्यन्तं तत्र किं करोति ṣaḍvādanaparyantaṁ tatra kiṁ karoti |
Что Вы собираетесь делать здесь до шести часов? |
शाला दशवादनतः किल śālā daśavādanataḥ kila |
Уроки начинаются с десяти, да? |
इतोऽपि यथेष्टं समयः अस्ति ito.pi yatheṣṭaṁ samayaḥ asti |
Так долго уже здесь… |
सः षड्वादनतः सप्तवादनपर्यन्तं योगासनं करोति saḥ ṣaḍvādanataḥ saptavādanaparyantaṁ yogāsanaṁ karoti |
Он занимается йогой с шести до семи часов. |
मम घटी निमेषद्वयं सरति mama ghaṭī nimeṣadvayaṁ sarati |
Мои часы спешат на две минуты. |
समये आगच्छन्तु samaye āgacchantu |
Приходите вовремя. |
अरे| दशवादनम् are| daśavādanam |
Ого! Десять часов! |
भवतः आकाशवाणी समयः वा bhavataḥ ākāśavāṇī samayaḥ vā |
По радио сообщают местное время? |
इदानीं यथार्थः समयः कः idānīṁ yathārthaḥ samayaḥ kaḥ |
Сколько сейчас точно времени? |
किमर्थं एतावान् विलम्बः kimarthaṁ etāvān vilambaḥ |
Почему (Вы) так поздно? |
इदानीं भवतः समयावकाशः अस्ति वा idānīṁ bhavataḥ samayāvakāśaḥ asti vā |
Есть ли у Вас немного свободного времени для меня? |
रविवासरे दिनाङ्कः ravivāsare dināṅkaḥ |
Какое число будет в Воскресенье? |
रविवासरे चतुर्विंशतिदिनाङ्कः ravivāsare caturviṁśatidināṅkaḥ |
В воскресенье будет двадцать четвертое число |
पञ्चदशदिनाङ्क कः वासरः pañcadaśadināṅka kaḥ vāsaraḥ |
Какой день недели пятнадцатого числа? |
भवतः शाला कदा आरभ्या bhavataḥ śālā kadā ārabhyā |
Когда начнутся Ваши занятия? |
जूने प्रथमे दिनाञ्के jūne prathame dināñke |
Первого июня. |
भवतः जान्मदिनाङ्कः कः bhavataḥ jānmadināṅkaḥ kaḥ |
Когда у Вас день рождения? |
हरिः ओम् hariḥ om |
Здравствуйте. |
प्रतिष्टानास्य कार्यालयः वा pratiṣṭānāsya kāryālayaḥ vā |
Это офис Пратиштхана? |
राजुमहोदयस्य गृहं वा rājumahodayasya gṛhaṁ vā |
Это дом господина Раджу? |
एषा षट् शून्य शून्य शून्य चत्वारि वा eṣā ṣaṭ śūnya śūnya śūnya catvāri vā |
Это 60004? |
कः संभाषणं करोति kaḥ saṁbhāṣaṇaṁ karoti |
Кто говорит? |
अहं कृष्णः ahaṁ kṛṣṇaḥ |
Я — Кришна. |
कः अपेक्षितः kaḥ apekṣitaḥ |
С кем Вы хотите говорить? |
कृष्णः गृहे अस्ति वा kṛṣṇaḥ gṛhe asti vā |
Кришна дома? |
क्षम्यतां सः गृहे नास्ति kṣamyatāṁ saḥ gṛhe nāsti |
Извините, его нет дома. |
कृपया एतत् कृष्ण सूचयतु kṛpayā etat kṛṣṇa sūcayatu |
Пожалуйста, передайте это Кришне. |
कृपया तं आह्वयति वा kṛpayā taṁ āhvayati vā |
Могли бы Вы позвать его, пожалуйста? |
अस्तु एकक्षणं तिष्ठतु astu ekakṣaṇaṁ tiṣṭhatu |
Хорошо, подождите минутку. |
कः दूरवाणीं कृतवान् इति वदामि kaḥ dūravāṇīṁ kṛtavān iti vadāmi |
Что мне сказать, кто звонил ему? |
सः श्वः आगच्छेत् saḥ śvaḥ āgacchet |
Возможно, он вернется завтра. |
अस्तु श्वः दूरवाणीं करोमि astu śvaḥ dūravāṇīṁ karomi |
Хорошо, я позвоню ему завтра. |
किं इदानीमपि न आगतवान् वा kiṁ idānīmapi na āgatavān vā |
Что? Все еще не пришел? |
तस्य दूरवाणी कंख्या का tasya dūravāṇī kaṁkhyā kā |
Какой у него номер телефона? |
गृहे मिलेत् वा gṛhe milet vā |
Можно ли встретиться с ним дома? |
मद्रासतः इदानीमपि न आगतवान् madrāsataḥ idānīmapi na āgatavān |
Нет, он еще не вернулся из Мадраса. |
अवश्यं सूचयामि avaśyaṁ sūcayāmi |
Я сразу же сообщу ему. |
स्थापयामि वा sthāpayāmi vā |
Должен ли я ответить? |
किञ्चित् उच्चैः वदतु kiñcit uccaiḥ vadatu |
Говорите немного погромче! |
19 Торговля वाणिज्यम् vāṇijyam
रूप्यकस्य कति फलानि rūpyakasya kati phalāni |
Сколько стоят такие плоды? |
एकैकस्य पञ्चविंशतिपैसाः ekaikasya pañcaviṁśatipaisāḥ |
25 пайс каждый |
रूप्यकस्य पञ्च rūpyakasya pañca |
По 5 рупий. |
शुद्धं नवनीतं ददातु śuddhaṁ navanītaṁ dadātu |
Дайте мне свежего масла. |
पुस्तकनि समाप्तानि pustakani samāptāni |
Книги нет в наличии |
एतद् पुस्तकं नास्ति वा etad pustakaṁ nāsti vā |
Нет ли у вас этой книги? |
तण्डुलः सम्यक् नास्ति taṇḍulaḥ samyak nāsti |
Это негодный рис! |
दशपैसाः न्यूनाः सन्ति daśapaisāḥ nyūnāḥ santi |
Сумма меньше на 10 пайс. |
मम व्यवहारं समापयतु mama vyavahāraṁ samāpayatu |
Расплатитесь со мной. |
भवतः परीवृत्तिः कथमस्ति bhavataḥ parīvṛttiḥ kathamasti |
Как Ваши дела (бизнес)? |
तत्र गमनं मास्तु भोः सः बहुमूल्यं वदति tatra gamanaṁ māstu bhoḥ saḥ bahumūlyaṁ vadati |
Это очень дорого! Давайте не пойдем к нему! |
कृपया प्राप्तिपत्रं ददातु kṛpayā prāptipatraṁ dadātu |
Дайте рецепт, пожалуйста. |
विंशतिरूप्यकाणि वा | तर्हि मास्तु viṁśatirūpyakāṇi vā | tarhi māstu |
20 рупий? Тогда не надо. |
आवश्यकं आसीत् | परन्तु भवान् मूल्यं अधिकं वदति || āvaśyakaṁ āsīt | parantu bhavān mūlyaṁ adhikaṁ vadati || |
Я бы купил это, но вы слишком много просите! |
भवतः कृते इति न्यूनमूल्येन ददामि bhavataḥ kṛte iti nyūnamūlyena dadāmi |
Для Вас я продам это по низкой цене. |
पार्श्वापने पृच्छतु pārśvāpane pṛcchatu |
Спросите в другом магазине. |
एतावत् न्यूनमूल्यन अन्यत्र कुत्रापि न मिलति etāvat nyūnamūlyana anyatra kutrāpi na milati |
Вы не найдете дешевле! |
एकपञ्चाशत् स्वीकुर्वन्तु ekapañcāśat svīkurvantu |
Вот, пятьдесят одна (рупия), возьмите. |
नैव तत्र विवादः एव नास्ति naiva tatra vivādaḥ eva nāsti |
Нет, не надо торговаться! |
एतद् वस्त्रं कुत्र क्रीतवन्तः etad vastraṁ kutra krītavantaḥ |
Где Вы купили эту одежду? |
भवान् अधिकं दत्तवान् bhavān adhikaṁ dattavān |
Вы много заплатили. |
किलो कृते कति kilo kṛte kati |
Сколько за килограмм? |
फेनकस्य मूल्यं कियत् phenakasya mūlyaṁ kiyat |
Сколько стоит мыло? |
किलो दालस्य कृते कति रूप्यकणि kilo dālasya kṛte kati rūpyakaṇi |
Сколько стоит килограмм меда ? |
दन्तफेन अस्ति वा dantaphena asti vā |
Есть ли зубная паста? |
तिष्ठतु | ददामि tiṣṭhatu | dadāmi |
Постойте, сейчас дам. |
कति ददामि kati dadāmi |
Сколько мне дать Вам? |
इदानीं मास्तु अनन्तरं आगच्छामि idānīṁ māstu anantaraṁ āgacchāmi |
Не сейчас, я подойду позже. |
एतद् समीचीनं अस्ति वा etad samīcīnaṁ asti vā |
Хорошо? |
20 Погода वातावरणम् vātāvaraṇam
वायुः एव नास्ति vāyuḥ eva nāsti |
Ветра нет. |
आरात्रि वृष्टिः आसीत् ārātri vṛṣṭiḥ āsīt |
Ночью был дождь. |
घर्मो घर्मः gharmo gharmaḥ |
Очень жарко. |
किं भोः | किलन्नः अस्ति kiṁ bhoḥ | kilannaḥ asti |
Ой! ты весь вспотел! |
प्रातः आरभ्य एवमेव वृष्टिः prātaḥ ārabhya evameva vṛṣṭiḥ |
Дождливо, как и утром. |
अद्य वृष्टिः भवति वा adya vṛṣṭiḥ bhavati vā |
Сегодня собирается дождь? |
किं एषा उष्णता भोः kiṁ eṣā uṣṇatā bhoḥ |
Какая знойная погода! |
शैत्यं अहो शैत्यं śaityaṁ aho śaityaṁ |
Очень холодно… |
महती वृष्टिः mahatī vṛṣṭiḥ |
Сильный дождь. |
वृष्टितः एव भयम् vṛṣṭitaḥ eva bhayam |
Мне страшен этот дождь… |
दिने दिने शीतं अधिकं भवति dine dine śītaṁ adhikaṁ bhavati |
День ото дня становится всё холоднее. |
यद्वा तद्वा वृष्टिः yadvā tadvā vṛṣṭiḥ |
Слишком много дождя.. |
वायुर्हो वायुः vāyurho vāyuḥ |
Очень ветрено. |
अत्र वायुः सुष्ठु वाति atra vāyuḥ suṣṭhu vāti |
Приятный ветерок здесь. |
बहु औष्ण्यं किल bahu auṣṇyaṁ kila |
Очень жарко, да? |
किञ्चित् शैत्यं अधिकं kiñcit śaityaṁ adhikaṁ |
Сегодня немного холоднее. |
भवतः प्रदेशे वृष्टिः कथम् bhavataḥ pradeśe vṛṣṭiḥ katham |
Были ли у вас дожди (там где вы живете) |
कुत्रापि वृष्टिः नास्ति kutrāpi vṛṣṭiḥ nāsti |
Нет, здесь нет дождя. |
21 Домашние разговоры गृहसम्भाषणम् gṛhasambhāṣaṇam
अद्य प्राताशः का adya prātāśaḥ kā |
Что у нас сегодня на завтрак? |
अद्यतन पाकः बहु सम्यक् अस्ति adyatana pākaḥ bahu samyak asti |
Сегодняшнее кушанье- просто прелесть! |
किमर्थं अद्य रुचिरेव नास्ति kimarthaṁ adya rucireva nāsti |
Какие же блюда сегодня не вкусны?! |
रुचिकरं नास्ति वा rucikaraṁ nāsti vā |
Это не вкусно? |
लवणं एव नास्ति lavaṇaṁ eva nāsti |
Соли не хватает. |
व्यञ्जने लवणं न्युनम् vyañjane lavaṇaṁ nyunam |
В карри не хватает соли. |
अन्नं बहु उष्णम् annaṁ bahu uṣṇam |
Пища (как правило рис) очень горячая. |
तद् किञ्चित् परिवेषयतु tad kiñcit pariveṣayatu |
Дайте тарелку побольше. |
जलं पुरयतु jalaṁ purayatu |
Дайте воды, пожалуйста. |
एकचषकं जलं आनयतु ekacaṣakaṁ jalaṁ ānayatu |
Принеси мне чашку воды, пожалуйста. |
किञ्चित् व्यञ्जनं परिवेषयतु kiñcit vyañjanaṁ pariveṣayatu |
Принесите мне карри, пожалуйста. |
किं न रोचते वा kiṁ na rocate vā |
Они не вкусные? Не понравилось? |
लवणं किञ्चित् अधिकम् lavaṇaṁ kiñcit adhikam |
Соли многовато. |
किं अम्ब | प्रतिदिनं सारः एव kiṁ amba | pratidinaṁ sāraḥ eva |
Дорогая, почему каждый день только суп? |
अद्य अपि सारः एव adya api sāraḥ eva |
Сегодня только суп? |
किं अम्ब | कियत् परिवेषितवती kiṁ amba | kiyat pariveṣitavatī |
Дорогая, ты приготовила немного больше. |
कियद् अस्ति तत् kiyad asti tat |
Это же совсем немного! |
अम्ब | किञ्चित् उपदंशं परिवेषयतु amba | kiñcit upadaṁśaṁ pariveṣayatu |
Дорогая, дай, пожалуйста, какое-нибудь соленье. |
अम्ब | अद्य कदा वा भोजनम् amba | adya kadā vā bhojanam |
Дорогая, когда будем обедать? |
सावधानं परिवेषयतु sāvadhānaṁ pariveṣayatu |
Готовь внимательно. |
अद्य भूरि भोजनम् adya bhūri bhojanam |
Сегодня чудесный обед! |
अधिकं जलं मा पिबतु शीतं भवति adhikaṁ jalaṁ mā pibatu śītaṁ bhavati |
Не пей много воды! Заболеешь! |
अनेन व्यञ्जनं करणीयं आसीत् anena vyañjanaṁ karaṇīyaṁ āsīt |
У тебе должно было быть приготовлено «сухое» карри с овощами |
तेमनं न परिवेषितवती एव temanaṁ na pariveṣitavatī eva |
Ты не приготовила творожную запеканку. |
पुनः एकवारं पायसं परिवेषयतु punaḥ ekavāraṁ pāyasaṁ pariveṣayatu |
Можно мне вторую порцию «паясам» |
अत्तिष्ठतु भोजनं कुर्मः attiṣṭhatu bhojanaṁ kurmaḥ |
Всё ли готово! Есть хотим! |
इदमिदानीं भोजनं समाप्तम् idamidānīṁ bhojanaṁ samāptam |
Спасибо, я только что поел. |
अहं रोटिकाम् न खादामि ahaṁ roṭikām na khādāmi |
Я не ел «чапатхис» |
रोटिका अस्ति चेत् समीचीनम् roṭikā asti cet samīcīnam |
Вот было бы здорово, если бы был «чапатхис» ! |
किं भोः | भोजनमेव kiṁ bhoḥ | bhojanameva |
Ой! почему ты ничего не ешь? |
अन्ने केवलं पाषाणाः anne kevalaṁ pāṣāṇāḥ |
Слишком много камешков в рисе. |
दध्यन्नम् परिवेषयामि वा dadhyannam pariveṣayāmi vā |
Приготовить тебе рис с творогом? |
तक्रं न इच्छति वा takraṁ na icchati vā |
Не хочешь ли пахты? |
भोजनं सम्यक् करोति चेत् क्रीडनकं ददामि bhojanaṁ samyak karoti cet krīḍanakaṁ dadāmi |
Все так вкусно! Можно я покормлю куклу? (слово «krīḍanaka» так же означает «нянечка») |
तेषां गृहे खादितवान् teṣāṁ gṛhe khāditavān |
Чем кормили в гостях? |
शीघ्रं भोजनं करोतु | विलम्बः अभवत् śīghraṁ bhojanaṁ karotu | vilambaḥ abhavat |
Сегодня пришли поздно, скорее за стол! |
इदानीं मास्तु | अनन्तरं ददामि idānīṁ māstu | anantaraṁ dadāmi |
Не сейчас! Потом дам! |
किञ्चित् वा दध्यन्नस्य भोजनं करोतु kiñcit vā dadhyannasya bhojanaṁ karotu |
Поешь хоть кусочек риса с творогом!.. |
अद्य मधुरभक्ष्यं किम् adya madhurabhakṣyaṁ kim |
Как вкусно! Сегодня приготовила? |
बहु मधुरम् bahu madhuram |
Очень сладко (вкусно). |
अम्ब बुबुक्षा भवति amba bubukṣā bhavati |
Дорогая, кушать хочется. |
मम तु अतीव बुबुक्षा mama tu atīva bubukṣā |
Очень кушать хочется! |
भोजनं सिद्धं वा | शालायाः विलम्बः भवति bhojanaṁ siddhaṁ vā | śālāyāḥ vilambaḥ bhavati |
Ты поел? Вот и в школу опоздал. |
भोजनं कृत्वा निद्रां करोतु bhojanaṁ kṛtvā nidrāṁ karotu |
После еды надо поспать.. |
अस्तु परिवेषणं करोमि astu pariveṣaṇaṁ karomi |
Да, я сейчас приготовлю. |
किञ्चित् स्वीकरोतु kiñcit svīkarotu |
Возьми немного. |
मास्तु | अधिकं भवति māstu | adhikaṁ bhavati |
Нет, спасибо, достаточно. |
परिवेषणार्थं कियान् विलम्बः pariveṣaṇārthaṁ kiyān vilambaḥ |
Дорогая, долго ли ты будешь готовить? |
यावद् रोचते तावदेव स्वीकरोतु yāvad rocate tāvadeva svīkarotu |
Ешь, что сможешь… |
सर्वे मिलित्वा भोजनं कुर्मः sarve militvā bhojanaṁ kurmaḥ |
Давайте поедим вместе. |
अय्यो घृतं एव न परिवेषितवती अहम् ayyo ghṛtaṁ eva na pariveṣitavatī aham |
Ой!.. я не приготовила гхи… |
भवता वक्तव्यं आसीत् bhavatā vaktavyaṁ āsīt |
Разве ты не должна была мне это сказать? |
कियान् विलम्बः भोः | शिघ्रं आगच्छतु kiyān vilambaḥ bhoḥ | śighraṁ āgacchatu |
Долго еще? Идем быстрее! |
सः इदानीं अपि न आगतवान् वा saḥ idānīṁ api na āgatavān vā |
Он все еще не пришел? |
स्थालिका स्थापिता वा sthālikā sthāpitā vā |
Стол накрыт? |
स्थालिका एव न स्थापिता sthālikā eva na sthāpitā |
Стол все еще не накрыт! |
लवणं किञ्चित् योज्यतु सम्यक् भवति lavaṇaṁ kiñcit yojyatu samyak bhavati |
Добавь немного соли, так будет лучше.. |
हस्तौ प्रक्षल्य उपविशतु hastau prakṣalya upaviśatu |
Вымой руки перед едой! |
मास्तु ययोष्टं अभवत् māstu yayoṣṭaṁ abhavat |
Нет, спасибо, мне хватит, уже поел. |
सङ्कोचः मास्तु | आवश्यकं चेत् पृच्छतु saṅkocaḥ māstu | āvaśyakaṁ cet pṛcchatu |
Чувствуйте себя как дома, спрашивайте всё что хотите (любые ваши желания) |
न मम सङ्कोचः एव नास्ति na mama saṅkocaḥ eva nāsti |
Нет, мне такого не надо.. |
कः लवणं आवश्यकं इति उक्तवान् kaḥ lavaṇaṁ āvaśyakaṁ iti uktavān |
Кто просил соль? |
क्वथितापेक्षया सारः एव रुचिकरः kvathitāpekṣayā sāraḥ eva rucikaraḥ |
Суп вкуснее, чем «самбар» |
एकैकशः वदतु नाम ekaikaśaḥ vadatu nāma |
Говорите по очереди! |
विना शब्दं भोजनं कुर्वन्तु नाम vinā śabdaṁ bhojanaṁ kurvantu nāma |
Не шумите за едой! |
प्रथमः कः | सः वा भवान् वा prathamaḥ kaḥ | saḥ vā bhavān vā |
Кто первый? Он или ты? |
पाकः शीतलं भवति pākaḥ śītalaṁ bhavati |
Еда – холодная. |
पाकः तदानीं एव सिद्धिः pākaḥ tadānīṁ eva siddhiḥ |
Обед готов! |
व्यघरणं कृतं चेत् पाकः सिद्धिः vyagharaṇaṁ kṛtaṁ cet pākaḥ siddhiḥ |
Всё готово, мне осталось только приправить карри. |
शाकः नास्ति | अहं किं करोमि śākaḥ nāsti | ahaṁ kiṁ karomi |
Овощей нет… что же мне делать? |
भवती पक्तुम् एव न जानाति अम्ब bhavatī paktum eva na jānāti amba |
Мама, ты не знаешь, как это готовить? |
ह्यस्तनं व्यञ्जनं कियत् रुचिकरं आसीत् hyastanaṁ vyañjanaṁ kiyat rucikaraṁ āsīt |
Как же было вкусно вчера «сухое» карри |
कतिवारं उक्तवान् एतद् मह्यं न रोचते इति kativāraṁ uktavān etad mahyaṁ na rocate iti |
Сколько раз я говорил тебе, что мне это не нравится! |
तथा चेत् श्वः भवान् एव पाकं करोति tathā cet śvaḥ bhavān eva pākaṁ karoti |
Тогда завтра сам себе готовь! |
तस्य रुचिं पश्यतु tasya ruciṁ paśyatu |
Попробуй это пожалуйста. |
क्षीरं दूषितम् kṣīraṁ dūṣitam |
Молоко — кислое. |
तूष्णिं भोजनं करोति वा tūṣṇiṁ bhojanaṁ karoti vā |
Ты можешь есть без комментариев? |
पुनः पुनः चर्वणं कृत्वा खादतु punaḥ punaḥ carvaṇaṁ kṛtvā khādatu |
Хорошо пережевывайте пищу прежде, чем глотать. |
परिवेषणं कृतं शीघ्रं आगच्छतु pariveṣaṇaṁ kṛtaṁ śīghraṁ āgacchatu |
Еда уже готова, идем быстрее! |
भवान् किमपि न खादतवान् bhavān kimapi na khādatavān |
Ты ничего не поел… |
पुनः परिवेषयतु punaḥ pariveṣayatu |
Приготовь снова! |
22 Родители и дети पितरः पुत्राः च pitaraḥ putrāḥ ca
एतावत् पर्यन्तं कुत्र गतवान् etāvat paryantaṁ kutra gatavān |
Где ты ходил так долго? |
कुत्रापि न | अत्रैव आसम् kutrāpi na | atraiva āsam |
Ни где, я здесь был! |
पठनं किमपि नास्ति वा paṭhanaṁ kimapi nāsti vā |
Ничего не читал, да? |
वक्त प्रष्टा कोऽपि नास्ति वा vakta praṣṭā ko.pi nāsti vā |
Неужели некому присматривать за тобой? |
सहस्रवारं उक्तं | श्रुतवान् वा sahasravāraṁ uktaṁ | śrutavān vā |
Тысячу раз уже сказано тебе, а ты все не слушаешь! |
मम गृहपाठः बहु अस्ति mama gṛhapāṭhaḥ bahu asti |
Мне много задали читать дома. (у меня много домашнего задания) |
अद्य शुल्कं एव दातव्यं अस्ति adya śulkaṁ eva dātavyaṁ asti |
Сегодня мне нужно оплатить все сборы. |
अन्तिमदिनाङ्कः कदा antimadināṅkaḥ kadā |
Когда последний срок оплаты? |
अद्य एव दातव्यं वा adya eva dātavyaṁ vā |
Надо сегодня платить, да? |
किं | अद्य दातव्यं वा kiṁ | adya dātavyaṁ vā |
Что? Сегодня платить, да? |
मम्ब | एकं नवीनं युतकं आवश्यकम् mamba | ekaṁ navīnaṁ yutakaṁ āvaśyakam |
Мамочка, я хочу новую рубашку! |
गोविन्द | आपणं गत्वा आगच्छति वा govinda | āpaṇaṁ gatvā āgacchati vā |
Говинда, пойдем в магазин, купим чего-нибудь. |
मम्ब | वेणीबन्धं करोतु | शालायाः विलम्बः भवति mamba | veṇībandhaṁ karotu | śālāyāḥ vilambaḥ bhavati |
Мама, прибери мою тарелку, а то я в школу опаздываю! |
कः समयः इति जानाति वा kaḥ samayaḥ iti jānāti vā |
Не знаешь, сколько времени? |
किमर्थं विलम्बः kimarthaṁ vilambaḥ |
Почему опоздал? |
पितरं एकवारं आह्वयतु pitaraṁ ekavāraṁ āhvayatu |
Позови отца! |
भवतः कृते कथनापेक्षया स्वयं करणं वरम् bhavataḥ kṛte kathanāpekṣayā svayaṁ karaṇaṁ varam |
Лучше сам сделай свою работу, чем делать её по принуждению. |
भवती अनन्तरं उपविशतु bhavatī anantaraṁ upaviśatu |
Ты сядешь чуть позже (обращено к девочке) |
तस्य कृते चत्वारि | दत्तवती मम कृते तु त्रीणि एव tasya kṛte catvāri | dattavatī mama kṛte tu trīṇi eva |
Ты дала ему четыре, а мне только 3.. |
सर्वं भवान् एव खादितवान् वा sarvaṁ bhavān eva khāditavān vā |
Вы всё сами съели? |
एकं कार्यं कतिवारं वक्तव्यम् ekaṁ kāryaṁ kativāraṁ vaktavyam |
Сколько вам это повторять? |
कुत्रापि स्थापयति | अनन्तरं मां पृच्छति kutrāpi sthāpayati | anantaraṁ māṁ pṛcchati |
Вечно всё раскидывает, а потом меня спрашивает, где что лежит! |
तेन सह न गच्छतु इति दशवारं उक्तवती tena saha na gacchatu iti daśavāraṁ uktavatī |
Я десять раз тебя просила не связываться с ним! |
पार्श्वगृहं गत्वा पत्रिकां आनयतु pārśvagṛhaṁ gatvā patrikāṁ ānayatu |
Принеси газету от соседей. |
अहं सर्वं व्यवस्थितं स्थापयितु सः व्यस्तं कर्तुम् ahaṁ sarvaṁ vyavasthitaṁ sthāpayitu saḥ vyastaṁ kartum |
У меня все вещи в порядке, а он всё разбрасывает! |
मम्ब किञ्चित् सीवनं करोतु mamba kiñcit sīvanaṁ karotu |
Мама, зашей, пожалуйста. |
कृपया एतद् बहिः क्षिपतु kṛpayā etad bahiḥ kṣipatu |
Выбрось это, пожалуйста! |
शाकं किञ्चित् कर्तयित्वा ददातु śākaṁ kiñcit kartayitvā dadātu |
Помоги, пожалуйста, порезать.. (например, овощи). |
एकवारं एव सर्वं वदतु भवती ekavāraṁ eva sarvaṁ vadatu bhavatī |
Скажи мне все сразу! |
भवान् धीमान् बालः bhavān dhīmān bālaḥ |
Ты- хороший мальчик! |
अत्र किञ्चित् वेदना अस्ति atra kiñcit vedanā asti |
Здесь немножко больно… |
निद्रं करोतु सम्यक् भविष्यति nidraṁ karotu samyak bhaviṣyati |
Чтобы хорошо себя чувствовать, надо хорошо высыпаться! Так что ложимся спать! |
रात्रौ कषायं करोमि rātrau kaṣāyaṁ karomi |
Ночью я придумаю лекарство. |
पित्वा शयनं करोतु pitvā śayanaṁ karotu |
Выпив это ложись спать… |
इदानीं गत्वा किञ्चित् पठतु idānīṁ gatvā kiñcit paṭhatu |
Иди, почитай чего-нибудь! |
किं | इदानीम् एव निद्रा वा kiṁ | idānīm eva nidrā vā |
Как? Уже хочешь спать? |
गणिते दश अङ्काः एव इति स्मरति वा gaṇite daśa aṅkāḥ eva iti smarati vā |
Помнишь, у тебя по математике только десять баллов? |
मम्ब तान् अन्यत्र पठितुं वदतु mamba tān anyatra paṭhituṁ vadatu |
Мама, скажи им, чтобы читали в другом месте! (например, в другой комнате) |
एतावद् धनं न पर्याप्तम् etāvad dhanaṁ na paryāptam |
Этих денег не хватит. |
शिरसि तैलसमुक्षणं करोतु śirasi tailasamukṣaṇaṁ karotu |
Полей масло мне на голову. |
निद्रया आन्दोलनं करोति पश्यतु nidrayā āndolanaṁ karoti paśyatu |
Посмотри, он засыпает. |
शिशुः रोदिति śiśuḥ roditi |
Ребенок плачет. |
संमार्जनं कृतवती वा saṁmārjanaṁ kṛtavatī vā |
Подметен ли пол? |
इदानीं अपि रङ्गवल्लीं न लिखितवती वा idānīṁ api raṅgavallīṁ na likhitavatī vā |
Вы еще не закончили рисовать рангавали перед домом? |
कतिवारं वक्तव्यम् kativāraṁ vaktavyam |
Сколько раз вам говорить!? |
कुत्र गतवान् | गृहे नास्ति वा kutra gatavān | gṛhe nāsti vā |
Где он ходит? Дома его нет? |
प्रत्त्युतरं न वदतु prattyutaraṁ na vadatu |
Не перечь мне! |
उक्तं न श्रुतवान् वा uktaṁ na śrutavān vā |
Слышал, что тебе говорю!? |
अद्यतन पत्रिकां ददातु adyatana patrikāṁ dadātu |
Дай мне сегодняшнюю газету. |
सः आगतवान् एषः प्रस्थितवान् saḥ āgatavān eṣaḥ prasthitavān |
Он пришел, этот его ждал. |
कटं प्रसारयतु kaṭaṁ prasārayatu |
Расстели циновку. |
रजकः वस्वं नीतवान् वा rajakaḥ vasvaṁ nītavān vā |
Он взял тряпку пыль вытирать? |
वस्वाणि शुष्कयितुं प्रासरयतु vasvāṇi śuṣkayituṁ prāsarayatu |
Повесь тряпку сушиться |
गत्वा शयनं करोतु gatvā śayanaṁ karotu |
В постель- и спать! |
एकं आसन्दं आनयतु ekaṁ āsandaṁ ānayatu |
Принеси стул. |
इदानीं निद्रा न आगता वा idānīṁ nidrā na āgatā vā |
Ты еще не ушел спать? |
पश्यतु कः शब्दं करोतु paśyatu kaḥ śabdaṁ karotu |
Смотри, кто разговаривает (шумит)? |
किमिदं सर्वत्र अवकरः kimidaṁ sarvatra avakaraḥ |
Что такое! Везде грязно! |
द्वारं पिदधातु dvāraṁ pidadhātu |
Закрой дверь. |
एतद् किञ्चित्कालं गृह्णातु etad kiñcitkālaṁ gṛhṇātu |
Подержи это какое-то время. |
मध्ये सम्भाषणं न करोतु madhye sambhāṣaṇaṁ na karotu |
Не перебивай, когда я говорю. |
कोलाहलं मा करोतु kolāhalaṁ mā karotu |
Не шуми! |
दीपान् ज्वालयतु dīpān jvālayatu |
Зажги лампу. |
दीपान् निर्वापयतु dīpān nirvāpayatu |
Погаси лампу. |
व्यजनं चालयतु vyajanaṁ cālayatu |
Включи вентилятор. |
बहिः अन्धकारः करदीपं गृहीत्वा गच्छतु bahiḥ andhakāraḥ karadīpaṁ gṛhītvā gacchatu |
На улице уже темно, возьми с собой фонарь. |
अवहितमनसा करणीयम् avahitamanasā karaṇīyam |
Сделай вид, что тебе это интересно. Делай с желанием. |
श्रद्धया करणीयम् śraddhayā karaṇīyam |
Вкладывай в это своё сердце. |
तं यानं आरोप्य आगच्छतु taṁ yānaṁ āropya āgacchatu |
Проводи его до автобуса. |
पाणिपादं प्रक्षालयतु pāṇipādaṁ prakṣālayatu |
Помой руки и ноги. |
कुड्मान् योजयतु kuḍmān yojayatu |
Застегни рубашку. |
आरोग्यं निर्लक्षण मा पठतु ārogyaṁ nirlakṣaṇa mā paṭhatu |
Не читай так много, а то заболеешь. |
इतः परं एवं न कर्तव्यम् itaḥ paraṁ evaṁ na kartavyam |
Больше так не делай! |
द्राविणप्राणायामेन न वदतु साक्षात् वदतु drāviṇaprāṇāyāmena na vadatu sākṣāt vadatu |
Хватит ходить вокруг да около, говори прямо! |
सम्यक् दन्तधावनं करोतु samyak dantadhāvanaṁ karotu |
Хорошо чисти свои зубы. |
विना कारणं कुप्यति vinā kāraṇaṁ kupyati |
Не надо сердиться и кричать! |
वृथा कालहरणं करोति vṛthā kālaharaṇaṁ karoti |
Напрасно теряешь время! |
मां न कोपयतु māṁ na kopayatu |
Не сердись на меня. |
हठं मा करोतु haṭhaṁ mā karotu |
Не будь высокомерным. |
किमर्थं भवान् क्षुभ्यति kimarthaṁ bhavān kṣubhyati |
Зачем кричишь? |
प्रथमं शिरोमार्जनं करोतु prathamaṁ śiromārjanaṁ karotu |
Сначала высуши волосы. |
आर्द्रवस्त्रं न धारयतु ārdravastraṁ na dhārayatu |
Не надевай мокрую одежду. |
शीघ्रं स्नानं कृत्वा आगच्छतु śīghraṁ snānaṁ kṛtvā āgacchatu |
Быстро в ванную! |
भण्डे जलं अस्ति वा bhaṇḍe jalaṁ asti vā |
Есть ли в бочке вода? |
आकाशवाणीं चालयतु ākāśavāṇīṁ cālayatu |
Включи радио. |
विविधभारतीं योजतु vividhabhāratīṁ yojatu |
Включи Вивидхабхарати канал. |
वार्ता समाप्ता वा vārtā samāptā vā |
Новости кончились? |
23 Родители मातापितरः mātāpitaraḥ
अद्य किञ्चित्पूर्वं आगच्छन्ति वा adya kiñcitpūrvaṁ āgacchanti vā |
Не могли бы вы вернуться сегодня пораньше? (уважительная просьба к супругу) |
किमर्थं | कः विशेषः kimarthaṁ | kaḥ viśeṣaḥ |
Почему? Что-то серьезное? |
सायं आगमनसमये शाकं आनयन्ति वा sāyaṁ āgamanasamaye śākaṁ ānayanti vā |
Принесите домой какой-нибудь зелени. (уважительное обращение к супруге) |
रविवासरे तान् आह्वयामः वा ravivāsare tān āhvayāmaḥ vā |
Пригласим ли мы их в воскресенье? |
बालका किमर्थं आवश्यकं इति वदति स्म bālakā kimarthaṁ āvaśyakaṁ iti vadati sma |
Эта девочка что-то просила? |
अवश्यं स्मृत्वा आनयन्तु avaśyaṁ smṛtvā ānayantu |
Принеси это обязательно. |
किमर्थं प्रतिदिनं विलम्बेन आगच्छन्ति kimarthaṁ pratidinaṁ vilambena āgacchanti |
Почему каждый день Вы приходите всё позднее? |
कस्मिन् समये आगच्छन्ति अद्य kasmin samaye āgacchanti adya |
В какое время Вы вернетесь сегодня? |
कुञ्चिकां पर्श्वगृहे दत्वा गच्छामि kuñcikāṁ parśvagṛhe datvā gacchāmi |
Я оставлю ключ от дома у соседей. |
किमिति पदे पदे आह्वयन्ति kimiti pade pade āhvayanti |
Зачем Вы зовете меня на каждом шагу? |
सर्वं तत्रैव अस्ति | किञ्चित् पश्यन्तु sarvaṁ tatraiva asti | kiñcit paśyantu |
Там всё как есть, посмотрите внимательнее. |
भोजनार्थं कोऽपि विशेषः bhojanārthaṁ ko.pi viśeṣaḥ |
У нас на обед что-то особенное? |
अद्य अस्माकं कृते काफी अस्ति वा adya asmākaṁ kṛte kāphī asti vā |
Сегодня у нас кофе? |
इदानीम् अपि स्नानं न कृतम् idānīm api snānaṁ na kṛtam |
Ванна пока не готова. |
भवन्तः किल मास्तु इति उक्तवन्तः bhavantaḥ kila māstu iti uktavantaḥ |
Это ты сказал, что не хочешь этого. |
समये किमपि न मिलति samaye kimapi na milati |
Ты не нашел ничего лучшего… |
वेतनं लब्धं वा vetanaṁ labdhaṁ vā |
Зарплату получил? |
क्षीरार्थं अद्य एव दातव्यं अस्ति kṣīrārthaṁ adya eva dātavyaṁ asti |
Мы должны заплатить за молоко сегодня. |
ते सर्वदा कलह कुर्वन्ति te sarvadā kalaha kurvanti |
Они всегда ссорятся. |
तथा किमर्थं वदति tathā kimarthaṁ vadati |
Зачем ты говоришь так?! |
तत्र अस्ति वा नास्ति वा इति प्रथमं एव द्रष्टव्यम् tatra asti vā nāsti vā iti prathamaṁ eva draṣṭavyam |
Там это или нет, ты первый должен увидеть! |
अहं कार्यालयं गच्छामि ahaṁ kāryālayaṁ gacchāmi |
Я иду в офис. |
अस्य जतुलेपं कारयन्तु asya jatulepaṁ kārayantu |
Наклони ковш, пожалуйста. |
मार्ग सौचिकं विचार्य गच्छन्तु mārga saucikaṁ vicārya gacchantu |
По пути зайди к портному, пожалуйста. |
मम लेखनीं स्वीकृतवान् वा mama lekhanīṁ svīkṛtavān vā |
Ты не брал мою ручку ? |
पिता अस्ति तूष्णीं अपविशन्तु pitā asti tūṣṇīṁ apaviśantu |
Папа здесь, тихо… |
कृपया मनसि पठतु kṛpayā manasi paṭhatu |
Читайте тихо, пожалуйста. |
भगिनि मम कृते गणितं पाठयति वा bhagini mama kṛte gaṇitaṁ pāṭhayati vā |
Милая сестра! Позанимайся со мной математикой, пожалуйста! |
मम शिक्षकः एवं एव पाठितवान् mama śikṣakaḥ evaṁ eva pāṭhitavān |
Мой учитель научил меня только одному способу решения. |
भवतः लेखनी कुत्र bhavataḥ lekhanī kutra |
Где твоя ручка для письма? |
मम छत्रं भवान् किमर्थं स्वीकृतवान् mama chatraṁ bhavān kimarthaṁ svīkṛtavān |
Зачем ты взял мой зонтик? |
तस्य कृते किमर्थं दत्तवान् tasya kṛte kimarthaṁ dattavān |
Почему ты ему даёшь? |
तत्कारणतः इदानीं अनुभवतु tatkāraṇataḥ idānīṁ anubhavatu |
Вот по этому ты и страдаешь. |
अहं पितरं सूचयामि ahaṁ pitaraṁ sūcayāmi |
Я всё папе скажу! |
पठनं नास्ति किमपि नास्ति केवलं अटति paṭhanaṁ nāsti kimapi nāsti kevalaṁ aṭati |
Я не читал, только слышал об этом. |
भवतः सर्वं अहं जानामि bhavataḥ sarvaṁ ahaṁ jānāmi |
Я знаю все твои тайны (всё что было с тобой) |
भवती बहु पठति जानामि bhavatī bahu paṭhati jānāmi |
Ты много читаешь, я знаю. |
अद्य भवतः मित्रं मार्गे मिलितः adya bhavataḥ mitraṁ mārge militaḥ |
Сегодня, по дороге, я встретил твоего друга. |
भवतः मित्रं अहं मिलितवान् bhavataḥ mitraṁ ahaṁ militavān |
Я встретил твоего друга. |
सः किमपि उक्तवान् वा saḥ kimapi uktavān vā |
Он что-нибудь сказал? |
परीक्षा कदा इति स्मरति किल parīkṣā kadā iti smarati kila |
Когда твой экзамен, помнишь? |
रमेशः भवन्तम् आह्वयति rameśaḥ bhavantam āhvayati |
Рамеша, тебя звали? |
पश्यतु नासिका स्रवति paśyatu nāsikā sravati |
Смотри, у тебя из носа течет! (насморк). |
नासिकां स्वच्छं कृत्वा आगच्छन्तु nāsikāṁ svacchaṁ kṛtvā āgacchantu |
Давай же, выздоравливай, пусть твой нос поправляется… |
वक्तव्यं आसीत् करोमि स्म vaktavyaṁ āsīt karomi sma |
Ты должен был сказать мне, что всё сделано! |
अङ्कन्या मास्तु लेखन्या लिखन्तु aṅkanyā māstu lekhanyā likhantu |
Пиши ручкой, а не карандашом. |
तिष्ठतु युतकं परिवर्त्य tiṣṭhatu yutakaṁ parivartya |
Подожди, я сменю рубашку. |
एतद् युतकं बहु सम्पृक्तम् etad yutakaṁ bahu sampṛktam |
Эта рубашка мне очень мала. |
अपरं युतकं एवं नास्ति aparaṁ yutakaṁ evaṁ nāsti |
Другая рубашка не такая! |
25 Разные предложения सङ्कीर्ण वाक्यानि saṅkīrṇa vākyāni
उच्चत्या उभावपि समानौ uccatyā ubhāvapi samānau |
Они оба одного роста. |
अस्माकं गृहे सर्वे अस्वस्थाः asmākaṁ gṛhe sarve asvasthāḥ |
В моем доме все болеют. |
मशको मशकः maśako maśakaḥ |
Так много мошкары (насекомых)! |
मत्कुणो मत्कुणः matkuṇo matkuṇaḥ |
Столько паразитов! (насекомых, клопов и др.) |
मशकजालः कुत्र maśakajālaḥ kutra |
Где москитная сетка? |
अन्तः कोऽपि नास्ति वा antaḥ ko.pi nāsti vā |
Есть кто /дома/? |
दूषितः कालः dūṣitaḥ kālaḥ |
Времена меняются к худшему. |
कर्मकराः एव दुर्लभाः karmakarāḥ eva durlabhāḥ |
Вы не получите рабочих. |
महती घोरिका भोः महारावस्य mahatī ghorikā bhoḥ mahārāvasya |
Этот здоровяк так громко храпит! |
पानीयं किं ददामि pānīyaṁ kiṁ dadāmi |
Что бы вы хотели выпить? |
तर्हि पानकं आन्यामि tarhi pānakaṁ ānyāmi |
Хорошо, я принесу сок. |
भवान् काफीं पिबति उत चायम् bhavān kāphīṁ pibati uta cāyam |
Вам кофе или чай? |
किञ्चित् विश्रान्तिं अनुभवतु kiñcit viśrāntiṁ anubhavatu |
Пожалуйста, отдыхайте. |
अद्यैव गन्तव्यं वा adyaiva gantavyaṁ vā |
Уже уходите? |
भोजनान्तरं गच्छतु bhojanāntaraṁ gacchatu |
Идите после ужина!.. |
दिनद्वयं तिष्ठतु भोः dinadvayaṁ tiṣṭhatu bhoḥ |
Останьтесь на пару дней! |
रात्रौ निद्रा सम्यक् आसीत् rātrau nidrā samyak āsīt |
Прошлой ночью я крепко спал. |
रात्रौ निद्रा एव नास्ति भोः rātrau nidrā eva nāsti bhoḥ |
Я не мог уснуть прошлой ночью. |
बहिः गतवान् इदानीं आगच्छति bahiḥ gatavān idānīṁ āgacchati |
Он ушел, но скоро вернется. |
27 Поздравления शुभाशयाः śubhāśayāḥ
दीपावली शुभाशयाः dīpāvalī śubhāśayāḥ |
Счастливого праздника Дипавали! |
युगादि शुभाशयाः yugādi śubhāśayāḥ |
Счастливой Новой Эры (Нового Года)! |
मकरसङ्क्रमणस्य शुभाशयाः makarasaṅkramaṇasya śubhāśayāḥ |
Счастливого Самкранти. |
मकरपोङ्गल् शुभाशयाः makarapoṅgal śubhāśayāḥ |
Счастливого Понгаля |
नववर्षस्य शुभाशयाः navavarṣasya śubhāśayāḥ |
Счастливого Нового Года! |
नववर्षं नवचैतन्यं ददातु navavarṣaṁ navacaitanyaṁ dadātu |
Пусть Новый Год принесет новую жизнь! |
भवतः वैवाहिकजीवनं शुभमयं भवतु bhavataḥ vaivāhikajīvanaṁ śubhamayaṁ bhavatu |
Счастливого Вам брака! |
नवदम्पत्योः वैवाहिकजीवनं सुमधुरं भूयात् navadampatyoḥ vaivāhikajīvanaṁ sumadhuraṁ bhūyāt |
Желаем вашей чете счастливого брака! |
सफलतायै अभिनन्दनम् saphalatāyai abhinandanam |
С радостью поздравляю с успехами! |
भवदीयः समारम्भः यशस्वी भवतु bhavadīyaḥ samārambhaḥ yaśasvī bhavatu |
Огромных успехов в делах! |
शतं जीव शरदो वर्धमानाः śataṁ jīva śarado vardhamānāḥ |
Жить Вам до ста лет (осеней). |
शुभाः ते पन्थानः śubhāḥ te panthānaḥ |
Счастливого пути! |
Санскритско-русский словарик к разговорнику
Словарик содержит слова, встречающиеся в разговорнике с сохранением их грамматической формы.